亚洲第一a在线网站_日韩欧美国产专区_久久国产亚洲女同精品_亚洲国产小电影在线观看高清

食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號
 
 
當前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 專業(yè)知識 » 正文

西方酒文化簡介

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2011-10-18  來源:譯道網(wǎng)
核心提示:最近看了一本教美國人怎樣變得更有時尚意識,生活更有品味的書。其中談到的關(guān)于西方品酒文化的基本常識令我受益匪淺,于是決定現(xiàn)學(xué)現(xiàn)賣,將書中的精華部分加上自己的關(guān)于酒文化的經(jīng)歷介紹給大家,并且為某些生僻詞注上了英文發(fā)音。如果有哪些對酒非常有研究的網(wǎng)友發(fā)現(xiàn)我說的有什么不妥,請一定告訴我。我希望經(jīng)過我的簡單介紹,從今以后,大家再去西式的bar(酒吧),club(社交俱樂部,夜總會)或是在高檔餐廳用餐時不會再對自己不熟悉的西方酒文化心生畏懼了。


       在中國的餐桌上,大家喝的酒一般是啤酒(beer),諸如燕京啤酒,青島啤酒等等,或是白酒,如茅臺,五糧液,北京二窩頭等等。在美國,喝啤酒的人很多。但是,我很少見到美國人有直接喝酒精濃度很高的白酒,這和中國很不同。此外,我極少見到美國人在餐桌上互相敬酒。大家通常都是各喝各的。只有在某些特定場合,大家才會一同舉杯。這樣的時刻通常是在某人致辭之后,大家交相舉杯,祝福某人,為某人某事慶賀。

  在英語里,“酒”統(tǒng)稱為alcohol或是liquor(即為酒精的意思),而酒類專賣店的英文說法是liquor store。純酒精也許多不同種類。我在下面列出了在西方大家熟悉的幾種alcohol。有些alcohol的名字由于是從法語或是意大利語等非英語演繹而來,因此發(fā)音規(guī)則很不同于正常的英語發(fā)音。我給大家在這些詞旁邊提供了正確發(fā)音(你只需點擊一下小喇叭的符號)。以下我將介紹的酒種因為自身品質(zhì)口味的不同,有的可以直接飲用,而有的則需與其他alcohol和/或者其他果汁,牛奶等等相搭配才可以:

  vodka(伏特加酒),也稱Russian Vodka(俄國伏特加)。這種無色的伏特加酒既可以被單獨品嘗,也可以和其他成分的果汁混在一起做成雞尾酒(cocktail,我在后面的文章中會繼續(xù)解釋)。vodka是一種在美國非常流行的相對低酒精濃度的酒(light liquor)。伏特加酒一般是糧食做成的。

  gin(中文翻譯成為杜松子酒)。它也是無色透明的,用糧食做成的。這種gin和vodka都是比較流行的較低酒精濃度的酒。

  rum(朗姆酒)--一種用蔗糖做成的酒。這種酒也是烹飪時常見的一種調(diào)料。

  tequila(特奎拉酒).這是一種用墨西哥產(chǎn)植物龍舌蘭制成的烈酒。在美國,如果你去墨西哥餐館,大部分菜單上的酒都是這種酒。

  kahlua(不知道中文怎么翻譯,查不到)。這種酒精的顏色是深棕色的,味道嘗起來像甜甜的咖啡。

  vermouth(味美思酒,苦艾酒)。這是一種由加度葡萄酒制成的酒,(由酒制成的酒,呵呵),因此味道比較強烈。有很多vermouth都被用來當炒菜做飯的調(diào)料之一。

  Wiskey (威士忌酒)也稱Scotch Wiskey (蘇格蘭威士忌)。它是由谷物做成的。

  說實話,以上提到的酒到了我嘴里都是一個味道――酒精。本人對酒精一項不是特別感興趣,所以從來也沒有認真研習(xí)過。但是行家或是經(jīng)常飲酒的人就對不同的酒精非常敏感了。尤其說到之后我要提及的葡萄酒(wine),他們懂酒的人(往往是些錢多得沒處花的人)經(jīng)常是嘗一小口就能說出酒的成分,品質(zhì),就像在電影“sideways”里,那個懂酒的行家握著呈酒的杯子,看看,聞聞,嘗嘗,一下子就可以嗅出酒中散發(fā)出不同的味道。此外,好酒和普通酒的區(qū)別,他們一嘗也能立即辨別。

  雞尾酒( cocktail)在國人耳中一定不會陌生。雞尾酒的含義就是不同的酒精與其他如果汁,牛奶的液體混合在一起調(diào)成的看起來非常美麗的飲料。對于喝酒剛剛?cè)腴T的人們來說,去酒吧或餐館叫一杯cocktail是明智的,因為大部分時間里,雞尾酒其實就是加了一些酒精的果汁。

  但是你可別上來就跟侍應(yīng)生說:“我要一杯雞尾酒”。那會讓人笑掉大牙的。Cocktail是mixed drinks (混合飲品)的總稱。順便說一下,在酒吧里,如果你聽到別人說“on the rocks ”,他的意思是說“with ice(加冰)”,而“straight up”的意思是“不加冰”。下面我就來給大家介紹一些比較受歡迎而且好喝的cocktail:

  Black Russian (黑俄國人): 由伏特加和kahlua(咖啡口味的酒)混合在一起調(diào)成的。

  White Russian: (白俄國人):由伏特加和kahlua還有牛奶混合調(diào)成的。(因為加上了牛奶,“黑俄國人”一下就變成了“白俄國人”。這是我特別喜歡喝的,因為感覺就像在喝巧克力奶。)下面這幅圖片就是 White Russian。

  Greyhound: vodka + grapefruit juice (西柚汁)。

  Long Island Iced Tea (長島冰茶):gin + rum + tequila + vodka +triple sec (嘗起來像橙汁味道的果汁) + sour mix (檸檬汁加糖漿混合而成的)。這個cocktail可是應(yīng)有盡有了。美國大學(xué)生和剛剛?cè)腴T者都比較喜歡這種雞尾酒調(diào)法。

  Madras: 伏特加 + cranberry juice (由一種很小的酸酸的紅色水果制成的果汁。這種水果我在國內(nèi)好像沒有見過,但在美國非常常見) + orange juice (橙汁)。

  Mai Tai : 黑色朗姆酒+菠蘿汁 (pineapple juice)。(在美國, 什么東西里有菠蘿汁的成分,立刻這個東西就可以被冠名為tropical (具熱帶風(fēng)情的)。那么那些帶有菠蘿汁成分的飲料既是熱帶飲品了。)我喝到過的最好喝的Mai Tai是在泰國。不僅好喝,而且好看,因為我的 “Mai Tai”被裝在了一個被掏空的菠蘿里面。

  Margarita: 特奎拉酒+sour mix +鮮檸檬汁。酒杯周圍有時會有鹽粒。這種酒在墨西哥餐廳會非常受歡迎而且非常普遍。

  Rum and Coke: 顧名思義,朗姆酒加可樂,就是帶酒精的可樂。

  Screwdriver: 伏特加+橙汁。沒什么創(chuàng)意的雞尾酒。說白了,就是帶酒精的橙汁。

  Seabreeze: 伏特加+cranberry juice +西柚汁。

  Sex on the beach: 入門人士經(jīng)常點的。我就是其中之一。它由伏特加,cranberry 汁,菠蘿汁等調(diào)制而成。有個好玩的故事。我曾經(jīng)和一個好朋友去酒吧。她叫了一杯“sex on the beach”。她說:“I’d like to have sex…”她一時喉嚨干,講到sex那個詞時停了一下,只見那個招呼她的侍應(yīng)生兩眼一亮,以為他們之間肯定有下文。但是我的朋友清了清嗓子,接著把“on the beach”說完了。那個服務(wù)生眼中的光芒頓時全消。所以下次大家在叫這個酒時,千萬要一口氣把名字說全了。

相關(guān)閱讀:葡萄酒大觀園
更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans

 
關(guān)鍵詞: 英語 文化
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關(guān)閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語
點擊排行
 
 
Processed in 0.123 second(s), 17 queries, Memory 0.91 M