The workmanship of Nanxiang steamed buns from Jiading district in Shanghai was recently listed by the Ministry of Culture as a recommended representative project of national-level intangible cultural heritage.
Nanxiang steamed buns, juicy pork wrapped in paper-thin flour skins, are among the most popular local snacks. As a local intangible cultural heritage, Nanxiang steamed buns boasts a history of over 140 years, with the workmanship passing on from generation to generation since the reign of Emperor Tongzhi of the Qing Dynasty.
近日,上海嘉定區(qū)南翔小籠的制作工藝被文化部作為推薦代表,列入國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目。
南翔小籠是當(dāng)?shù)刈钍軞g迎的小吃之一,用薄薄的面粉皮包裹多湯汁的豬肉餡兒制成。作為當(dāng)?shù)胤俏镔|(zhì)文化遺產(chǎn)之一,南翔小籠擁有140多年的歷史,其制作工藝自清朝同治年間起便代代相傳,直至今日。
【注解】
文中的Nanxiang steamed buns即指“南翔小籠”,其中steamed在此用作形容詞,指食物為“蒸煮的”,又比如steamed dumpling(蒸餃)、steamed fish(蒸魚)等。除了steam外,常見的烹調(diào)方式還有如:simmer(煨,燉)、fry(油煎,油炸)、roast(烘烤)、grill(烤炙)等。
此外,文中的intangible為形容詞,解釋為“無(wú)形的”,其反義詞為tangible(實(shí)際的)。
Nanxiang steamed buns, juicy pork wrapped in paper-thin flour skins, are among the most popular local snacks. As a local intangible cultural heritage, Nanxiang steamed buns boasts a history of over 140 years, with the workmanship passing on from generation to generation since the reign of Emperor Tongzhi of the Qing Dynasty.
近日,上海嘉定區(qū)南翔小籠的制作工藝被文化部作為推薦代表,列入國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目。
南翔小籠是當(dāng)?shù)刈钍軞g迎的小吃之一,用薄薄的面粉皮包裹多湯汁的豬肉餡兒制成。作為當(dāng)?shù)胤俏镔|(zhì)文化遺產(chǎn)之一,南翔小籠擁有140多年的歷史,其制作工藝自清朝同治年間起便代代相傳,直至今日。
【注解】
文中的Nanxiang steamed buns即指“南翔小籠”,其中steamed在此用作形容詞,指食物為“蒸煮的”,又比如steamed dumpling(蒸餃)、steamed fish(蒸魚)等。除了steam外,常見的烹調(diào)方式還有如:simmer(煨,燉)、fry(油煎,油炸)、roast(烘烤)、grill(烤炙)等。
此外,文中的intangible為形容詞,解釋為“無(wú)形的”,其反義詞為tangible(實(shí)際的)。