1)“我從小到大都是優(yōu)!你叫我怎么從良!”
*這句話(huà)要翻出來(lái)很難。“從良”就是“由壞人變成好人”的意思,但是字面上理解,“從良”跟前面的“優(yōu)”結(jié)合起來(lái)看,卻又是“從優(yōu)變成良”的意思。屬于典型的“雙關(guān)”(punch line)。在韓寒的理解看來(lái),好人可能不壞,壞人可能不好。好與壞,本身就沒(méi)有明確的界限,可以相互轉(zhuǎn)化。
I have been always bad. How can you tell me to change who I am?
(注:英文中bad這個(gè)詞有雙關(guān)意味,可以指一個(gè)人很“壞”,又可以指一個(gè)人很“棒”。Michael Jackson有一首歌叫《bad》,翻譯成《真棒》!。另,在棒球場(chǎng)上,若某選手擊出全壘打,全場(chǎng)會(huì)呼喊“bad!!”,大家可以體會(huì)其中意味。)
2)“你連世界都沒(méi)觀過(guò),哪來(lái)的世界觀?”
You never have a chance to see the world, then how can you develop a view of the world.
3)“從小聽(tīng)了很多大道理,可依舊過(guò)不好我的生活。”
I have heard tons of philosophies, but I’m still not able to harness my life.
4)“小朋友愛(ài)分對(duì)錯(cuò),大人只看利弊。”
*中文的博大精深告訴我們“對(duì)錯(cuò)”和“利弊”雖然是同義詞,但是在不同語(yǔ)境下內(nèi)涵是不一樣的。“小朋友”眼中的“對(duì)錯(cuò)”指的是非黑即白的東西,而大人眼中的“利弊”更多地牽扯了自身的利益。
Kids tell right from wrong, while adults merely tell advantages from disadvantages.
5)“喜歡就會(huì)放肆,但愛(ài)就是克制。”
*喜歡和愛(ài)在英文中很難表達(dá),中文很矯情,一定要用兩個(gè)詞。英文中的喜歡和愛(ài)可能都是love,只不過(guò)程度不一樣。你也可以把“喜歡”理解成“淡淡的愛(ài)”,把“愛(ài)”理解成“深深的喜歡”。
Superficial love is characterized by indiscipline, whereas deep love is a restraint.
6)“有時(shí)候,你想證明給一萬(wàn)個(gè)人看,到后來(lái),你發(fā)現(xiàn)只得到了一個(gè)明白的人,那就夠了。”
Sometimes, you want to prove it to 10 thousand people but only to find there is one person who can really understand you. That’s enough.
7)“跟人告別的時(shí)候,還是得用力一點(diǎn),因?yàn)槟愣嗾f(shuō)一句,說(shuō)不定就是最后一句,多看一眼,弄不好就是最后一眼。”
Do it well when you say goodbye to someone, because at that moment, what you say could be your final words, and what you see could never be seen again.
8)“帶不走的留不下,留不下的莫牽掛。”
What can’t be taken won’t stay. What won’t stay shouldn’t be a concern.
9)“連家鄉(xiāng)都沒(méi)有了,我們跟野人也沒(méi)什么區(qū)別。”
Without home, we are no different to barbarians.
10)“背井離鄉(xiāng),就得要出人頭地。”
Being away from home, we have nothing but a desire to make a figure.
(via:侃哥Kevin)
*這句話(huà)要翻出來(lái)很難。“從良”就是“由壞人變成好人”的意思,但是字面上理解,“從良”跟前面的“優(yōu)”結(jié)合起來(lái)看,卻又是“從優(yōu)變成良”的意思。屬于典型的“雙關(guān)”(punch line)。在韓寒的理解看來(lái),好人可能不壞,壞人可能不好。好與壞,本身就沒(méi)有明確的界限,可以相互轉(zhuǎn)化。
I have been always bad. How can you tell me to change who I am?
(注:英文中bad這個(gè)詞有雙關(guān)意味,可以指一個(gè)人很“壞”,又可以指一個(gè)人很“棒”。Michael Jackson有一首歌叫《bad》,翻譯成《真棒》!。另,在棒球場(chǎng)上,若某選手擊出全壘打,全場(chǎng)會(huì)呼喊“bad!!”,大家可以體會(huì)其中意味。)
2)“你連世界都沒(méi)觀過(guò),哪來(lái)的世界觀?”
You never have a chance to see the world, then how can you develop a view of the world.
3)“從小聽(tīng)了很多大道理,可依舊過(guò)不好我的生活。”
I have heard tons of philosophies, but I’m still not able to harness my life.
4)“小朋友愛(ài)分對(duì)錯(cuò),大人只看利弊。”
*中文的博大精深告訴我們“對(duì)錯(cuò)”和“利弊”雖然是同義詞,但是在不同語(yǔ)境下內(nèi)涵是不一樣的。“小朋友”眼中的“對(duì)錯(cuò)”指的是非黑即白的東西,而大人眼中的“利弊”更多地牽扯了自身的利益。
Kids tell right from wrong, while adults merely tell advantages from disadvantages.
5)“喜歡就會(huì)放肆,但愛(ài)就是克制。”
*喜歡和愛(ài)在英文中很難表達(dá),中文很矯情,一定要用兩個(gè)詞。英文中的喜歡和愛(ài)可能都是love,只不過(guò)程度不一樣。你也可以把“喜歡”理解成“淡淡的愛(ài)”,把“愛(ài)”理解成“深深的喜歡”。
Superficial love is characterized by indiscipline, whereas deep love is a restraint.
6)“有時(shí)候,你想證明給一萬(wàn)個(gè)人看,到后來(lái),你發(fā)現(xiàn)只得到了一個(gè)明白的人,那就夠了。”
Sometimes, you want to prove it to 10 thousand people but only to find there is one person who can really understand you. That’s enough.
7)“跟人告別的時(shí)候,還是得用力一點(diǎn),因?yàn)槟愣嗾f(shuō)一句,說(shuō)不定就是最后一句,多看一眼,弄不好就是最后一眼。”
Do it well when you say goodbye to someone, because at that moment, what you say could be your final words, and what you see could never be seen again.
8)“帶不走的留不下,留不下的莫牽掛。”
What can’t be taken won’t stay. What won’t stay shouldn’t be a concern.
9)“連家鄉(xiāng)都沒(méi)有了,我們跟野人也沒(méi)什么區(qū)別。”
Without home, we are no different to barbarians.
10)“背井離鄉(xiāng),就得要出人頭地。”
Being away from home, we have nothing but a desire to make a figure.
(via:侃哥Kevin)