你知道燙頭發(fā)的英語(yǔ)為什么是perm嗎?先來(lái)看看《Tuca and Bertie》的這個(gè)片段,學(xué)一下permanent這個(gè)詞是什么意思吧。
對(duì)話原文
Oh, Speckie is gonna hate me.
斯派克會(huì)很恨死我的。
The first seed of resentment has been planted.
第一顆怨恨之種已經(jīng)種下了。
This is my first time living with a boyfriend,
這是我第一次和男朋友同居,
and I already totally fricked it up.
而我已經(jīng)搞砸了。
Hey, don't worry.
別擔(dān)心。
Worst-case scenario, you guys break up,
最壞的情況是你們分手了,
and then I can move back in.
我就又能搬回來(lái)了。
I don't want that! I want to live with my boyfriend.
我不想那樣,我想和男朋友同居。
So, this is really permanent?
所以你真打算和他一直住嗎?
Well, I hope so.
希望如此。
Why are you doing this to me?
你為什么要這么對(duì)我?
This isn't about you!
這與你無(wú)關(guān)!
Everything was great when we lived together.
我們同居的時(shí)候一切安好。
But now it's all, "Tuca, get your box of stuff out of the way!"
現(xiàn)在成了“圖卡,把你的箱子拿走”,
"Tuca, get my sugar turt!"
“圖卡,把糖龜找回來(lái)”,
"Tuca, erase yourself from the apartment we shared for six years,
“圖卡,離開(kāi)我們同居了六年的公寓,
so I don't have to be reminded of you
這樣我就不會(huì)再想起你,
while I'm living my perfect life with my boyfriend!"
好和我的男朋友幸福生活了”。
I never said that--
我從來(lái)沒(méi)說(shuō)過(guò)...
Now you're settling down, doing this normie life-plan bullshit,
現(xiàn)在你安定下來(lái), 做著平凡的人生規(guī)劃,
and you're gonna get married,
然后你就會(huì)結(jié)婚,
and have babies, and host dinner parties,
生小孩,辦晚宴,
where you serve things like crostini and bruschetta.
給大家上寇斯提尼和蒜蓉面包。
Well, you're not fooling me.
你騙不了我。
Those are just toast!
那只不過(guò)是烤面包而已!
What?
什么?
And you never wanna have fun adventures anymore.
你永遠(yuǎn)都不會(huì)再經(jīng)歷有趣的冒險(xiǎn)了。
You'd rather stay at home and be boring.
寧愿在家里無(wú)聊著。
今日重點(diǎn):
怨恨:resentment。動(dòng)詞是resent,怨恨,憤恨
最壞情況:worst-case
情景:scenario
分手:break up
永久的:permanent。和卷發(fā)相比,燙發(fā)維持的時(shí)間更長(zhǎng),所以這個(gè)詞也可表示燙發(fā),省略為perm
想起:remind of
定居:settle down
愚弄:fool。這個(gè)詞也可作名詞,表示“傻瓜”
冒險(xiǎn):adventure。形容詞adventurous,愛(ài)冒險(xiǎn)的
(來(lái)源:滬江英語(yǔ))