你知道“red tops”是什么意思嗎?乍一聽,不少小伙伴可能會(huì)以為是“紅上衣”“紅色的頂端”?
但這里的top可不是“上衣”或是“頂端”的意思。至于red tops的真正含義,還得從英國的報(bào)紙說起。
報(bào)紙?jiān)?jīng)是英國人生活中很重要的一部分,并且英國的報(bào)紙大多是全國性的。
英國的報(bào)紙大概可以分為兩類,一類是大報(bào),也就是所謂的高端報(bào)紙(quality newspapers),主要是發(fā)布時(shí)政新聞等較為嚴(yán)肅的話題;另一類是小報(bào)(Tabloids),經(jīng)常報(bào)道花邊新聞以及各種秘聞。
早期的報(bào)紙大多是通過報(bào)攤(newsstand)進(jìn)行售賣,所以,如果想要你的報(bào)紙賣得更好,視覺上的吸引力是必不可少的。
即使是高端報(bào)紙也不得不通過刺激的大標(biāo)題去吸引讀者,就像現(xiàn)在的某些標(biāo)題黨~
至于小報(bào),對這種操作更是駕輕就熟,他們擅長用大標(biāo)題還有照片去吸引讀者的視線,因?yàn)樾?bào)都喜歡用紅色的標(biāo)題,所以就有了這么個(gè)綽號(nickname)叫red tops。
除了red tops,其實(shí)還有black tops,但是它一般專指《每日快報(bào)》,雖然也是小報(bào),但這份報(bào)紙通常使用黑色標(biāo)題。
今日推薦
quality newspapers (供有品位者閱讀的)高端報(bào)紙
tabloid [ˈtæb.lɔɪd] n.小報(bào);通俗小報(bào)
newsstand [ˈnjuːz.stænd]n.報(bào)攤;雜志攤
nickname[ˈnɪk.neɪm]n.綽號;昵稱;諢名
(來源:滬江英語)