A sculpture of Hillary Clinton was unveiled Wednesday at the Museum of Sex in New York City. It's called a "presidential bust" of the Senator, which seems to be an appropriate title. Edwards, the artist who also created a life-size nude of Britney Spears giving birth on a bear-skin rug, said he wanted to capture Clinton's age and femininity in the sculpture. Clinton's office had no immediate comment. Edwards said his work features soft "presidential smile" and wrinkles framing her eyes. A floral pattern runs across her breasts, part of Edwards' effort to present Clinton "as a woman -- not a covered up person, but as a woman." "I didn't want to give her a face lift or change her age," he said of his work. "The key was to reveal her chest a little bit. She usually covers herself up, but I don't think that's necessary." |
本周三,希拉里·克林頓的雕像在紐約性博物館展出。這尊雕像有一個恰當(dāng)?shù)拿,被稱為希拉里的“總統(tǒng)半裸像”。(譯者注:目前,希拉里正在為2008年美國總統(tǒng)大選做準(zhǔn)備。) 這尊雕像出自雕塑家丹尼爾·愛德華之手,他希望這尊雕像能引起人們對性、政治以及社會名流的討論。 愛德華曾經(jīng)還塑造了一尊如真人大小的“小甜甜”布蘭妮的雕像,雕像中的布蘭妮赤身裸體,正躺在一張熊皮墊子上分娩。愛德華說,他想在希拉里的這尊雕像中反映出她的年齡和女性氣質(zhì)。 目前,希拉里方面沒有立即做出回應(yīng)。 愛德華說,這尊雕像刻畫出希拉里溫柔的“總統(tǒng)微笑”和她眼睛周圍的皺紋。她的胸部上雕有花的圖案,愛德華制作此雕像的目的之一就是想將希拉里塑造為“一個純粹的女人,而不是一個被遮得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí)的人。” 他說:“我沒有對她的面容進(jìn)行修整,也沒有改變她的年齡。” “關(guān)鍵是我將她的胸部露出來了一點(diǎn)。她總是穿得很‘嚴(yán)實(shí)’,但我認(rèn)為這沒有什么必要。” |
||
|
Vocabulary: |
|