Years ago a farmer owned land along the Atlantic seacoast. He constantly advertised for hired hands. Most people were reluctant to work on farms along the Atlantic. They dreaded the awful storms that raged across the Atlantic,wreaking havoc on the buildings and crops. As the farmer interviewed applicants for the job,he received a steady stream of refusals.
幾年前,一個(gè)農(nóng)場主在大西洋沿岸擁有一塊土地,他經(jīng)常貼廣告雇傭人手?墒,很多人都不愿意在大西洋岸邊的農(nóng)場干活,他們害怕大西洋上空劇烈的風(fēng)暴會(huì)破壞房屋和莊稼。所以當(dāng)這個(gè)農(nóng)場主招工面試時(shí),收到的是一連串堅(jiān)定的拒絕!
Finally,a short,thin man,well past middle age,approached the farmer. “Are you a good farmhand?”the farmer asked him.
最后,有一個(gè)個(gè)頭不高、略顯瘦弱、已過中年的男人來到農(nóng)場主面前。“你是個(gè)干農(nóng)活的好手嗎?”農(nóng)場主問他!
“Well,I can sleep when the wind blows,” answered the little man.
“是的,起風(fēng)的時(shí)候我可以睡覺,”那個(gè)矮個(gè)男人回答道!
Although puzzled by this answer,the farmer,desperate for help,hired him. The little man worked well around the farm,busy from dawn to dusk,and the farmer felt satisfied with the man's work.
盡管農(nóng)場主對他的回答有點(diǎn)迷惑,可苦于沒有幫手,于是雇傭了他。那個(gè)矮個(gè)男人在農(nóng)場干活很賣力,從天亮一直忙到天黑,因此農(nóng)場主對他的工作很滿意!
Then one night the wind howled loudly in from offshore. Jumping out of bed,the farmer grabbed a lantern and rushed next door to the hired hand's sleeping quarters. He shook the little man and yelled,“Get up! A storm is coming! Tie things down before they blow away!”
一天晚上,海面上刮起了咆哮的大風(fēng),農(nóng)場主從床上跳了起來,抓起燈籠就向旁邊雇工住的地方?jīng)_去。他晃著那個(gè)矮個(gè)男人喊道:“起來!刮風(fēng)暴了!快把東西系好,別刮跑了!”
The little man rolled over in bed and said firmly,“No sir. I told you,I can sleep when the wind blows.”
那個(gè)矮個(gè)男人在床上翻了一下身,平靜地說道:“不,先生,我告訴過你,刮風(fēng)的時(shí)候我可以睡覺。”
Enraged by the response,the farmer was tempted to fire him on the spot. Instead,he hurried outside to prepare for the storm. To his amazement,he discovered that all of the haystacks had been covered with tarpaulins. The cows were in the barn,the chickens were in the coops,and the doors were barred. The shutters were tightly secured. Everything was tied down. Nothing could blow away.
農(nóng)場主被他的回答激怒了,氣得真想當(dāng)場把他解雇。不過,還是趕緊跑出去應(yīng)付暴風(fēng)雨吧。然而,令他驚奇的是,他發(fā)現(xiàn)所有的干草垛已經(jīng)蓋好了防水油布,牛在牲口棚里面,小雞在雞籠里,門閂好了,百葉窗也關(guān)緊了,一切都栓牢了,什么東西都刮不走了!
The farmer then understood what his hired hand meant,so he returned to his bed to also sleep while the wind blew.
此刻,農(nóng)場主才明白了雇工那句話的意思,于是,風(fēng)刮起來的時(shí)候,他也回自己的床上睡覺了!
MORAL: When you're prepared,spiritually,mentally,and physically,you have nothing to fear.
寓意:當(dāng)精神上、心理上和物質(zhì)上都做好準(zhǔn)備的時(shí)候,一切就無所畏懼了。
幾年前,一個(gè)農(nóng)場主在大西洋沿岸擁有一塊土地,他經(jīng)常貼廣告雇傭人手?墒,很多人都不愿意在大西洋岸邊的農(nóng)場干活,他們害怕大西洋上空劇烈的風(fēng)暴會(huì)破壞房屋和莊稼。所以當(dāng)這個(gè)農(nóng)場主招工面試時(shí),收到的是一連串堅(jiān)定的拒絕!
Finally,a short,thin man,well past middle age,approached the farmer. “Are you a good farmhand?”the farmer asked him.
最后,有一個(gè)個(gè)頭不高、略顯瘦弱、已過中年的男人來到農(nóng)場主面前。“你是個(gè)干農(nóng)活的好手嗎?”農(nóng)場主問他!
“Well,I can sleep when the wind blows,” answered the little man.
“是的,起風(fēng)的時(shí)候我可以睡覺,”那個(gè)矮個(gè)男人回答道!
Although puzzled by this answer,the farmer,desperate for help,hired him. The little man worked well around the farm,busy from dawn to dusk,and the farmer felt satisfied with the man's work.
盡管農(nóng)場主對他的回答有點(diǎn)迷惑,可苦于沒有幫手,于是雇傭了他。那個(gè)矮個(gè)男人在農(nóng)場干活很賣力,從天亮一直忙到天黑,因此農(nóng)場主對他的工作很滿意!
Then one night the wind howled loudly in from offshore. Jumping out of bed,the farmer grabbed a lantern and rushed next door to the hired hand's sleeping quarters. He shook the little man and yelled,“Get up! A storm is coming! Tie things down before they blow away!”
一天晚上,海面上刮起了咆哮的大風(fēng),農(nóng)場主從床上跳了起來,抓起燈籠就向旁邊雇工住的地方?jīng)_去。他晃著那個(gè)矮個(gè)男人喊道:“起來!刮風(fēng)暴了!快把東西系好,別刮跑了!”
The little man rolled over in bed and said firmly,“No sir. I told you,I can sleep when the wind blows.”
那個(gè)矮個(gè)男人在床上翻了一下身,平靜地說道:“不,先生,我告訴過你,刮風(fēng)的時(shí)候我可以睡覺。”
Enraged by the response,the farmer was tempted to fire him on the spot. Instead,he hurried outside to prepare for the storm. To his amazement,he discovered that all of the haystacks had been covered with tarpaulins. The cows were in the barn,the chickens were in the coops,and the doors were barred. The shutters were tightly secured. Everything was tied down. Nothing could blow away.
農(nóng)場主被他的回答激怒了,氣得真想當(dāng)場把他解雇。不過,還是趕緊跑出去應(yīng)付暴風(fēng)雨吧。然而,令他驚奇的是,他發(fā)現(xiàn)所有的干草垛已經(jīng)蓋好了防水油布,牛在牲口棚里面,小雞在雞籠里,門閂好了,百葉窗也關(guān)緊了,一切都栓牢了,什么東西都刮不走了!
The farmer then understood what his hired hand meant,so he returned to his bed to also sleep while the wind blew.
此刻,農(nóng)場主才明白了雇工那句話的意思,于是,風(fēng)刮起來的時(shí)候,他也回自己的床上睡覺了!
MORAL: When you're prepared,spiritually,mentally,and physically,you have nothing to fear.
寓意:當(dāng)精神上、心理上和物質(zhì)上都做好準(zhǔn)備的時(shí)候,一切就無所畏懼了。