要說(shuō)“發(fā)燒友”就得先從“發(fā)燒”說(shuō)起。“這個(gè)孩子發(fā)高燒而且說(shuō)胡話。”應(yīng)該任何翻譯呢?是翻譯成“The child had a high fever and talked nonsense.”嗎?“to talk nonsense”是胡說(shuō)八道的意思,因發(fā)高燒而說(shuō)胡話是指在神志不清的情況下語(yǔ)無(wú)倫次地說(shuō)話,英語(yǔ)更適宜翻譯為“to be delirious”.因此可以這樣翻譯“ The child had a high fever and became delirious. ”或“The child became delirious with a high fever.”例如“ During the fever, the child became delirious and said some strange things.”(這個(gè)孩子在發(fā)高燒時(shí)說(shuō)胡話,講了一些奇怪的事。)
“發(fā)燒”在漢語(yǔ)里第一個(gè)意思是“超過(guò)正常體溫”。英語(yǔ)可以譯為“ to have/run a fever”或“ to have/run a temperature”。例如“ If you get/are running a temperature, you should stay in bed.”(如果你發(fā)燒就應(yīng)該臥床休息。)
“發(fā)燒”的第二個(gè)意思是“狂熱愛(ài)好或迷戀音樂(lè)或某些高科技產(chǎn)品”。英語(yǔ)可以翻譯為“ to be infatuated with”或“ to be obsessed with”。例如
“ The student is infatuated with the Web.”(這個(gè)學(xué)生對(duì)網(wǎng)絡(luò)發(fā)燒。) “The young man is obsessed with cars. ”(這個(gè)青年對(duì)汽車(chē)十分著迷。)
而“發(fā)燒友“則指“狂熱愛(ài)好或迷戀音樂(lè)或某些高科技產(chǎn)品的人”。英語(yǔ)可以這樣表達(dá)如enthusiast、zealot、–facnier、–phile” 或–manic。這里有一些例子:“These car–fanciers have recently organized a club.”(這些汽車(chē)發(fā)燒友最近組織了一俱樂(lè)部。) “Most classic music–manics are keen on Mozart.”(大多數(shù)古典音樂(lè)發(fā)燒友都喜歡莫扎特的作品。) “As an audio fancier, he has the experience of working in a recording studio.”(作為音響發(fā)燒友,他具有在錄音棚里工作的經(jīng)歷。) “I’ve been a web zealot for about seven years.”(我當(dāng)網(wǎng)絡(luò)發(fā)燒友大約有七年了。)