亚洲第一a在线网站_日韩欧美国产专区_久久国产亚洲女同精品_亚洲国产小电影在线观看高清

食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
 
 
當(dāng)前位置: 首頁(yè) » 專業(yè)英語 » 資源技巧 » 正文

名片翻譯要點(diǎn)

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2011-07-30
核心提示:本文作者講述了其對(duì)于名片翻譯的一些心得、總結(jié),僅供學(xué)習(xí)參考。


1.名片的作用
  表明自己身份(identification)、方便工作聯(lián)系 (information)、便于日后記憶 (reference),密切相互關(guān)系 (relationship)。

2.正確使用拼音
     詞組拼在一起,首字母大寫,如:人的名、地名中和單位名稱中的專名Hu Jintao, Hefei, Feiyang
  用隔音符,如:豐樂,王裕安, 西安Feng’le, Wang Yu’an,Xi’an
  
3.單位翻譯
  使用正式登記或網(wǎng)頁(yè)上公布的名稱:
  合肥學(xué)院:Hefei College, Hefei University
  合肥工業(yè)大學(xué):Hefei Industry University, Hefei Industrial University, Hefei Polytechnic University, Hefei University of Technology
  科大訊飛:iFLYTEK
       聯(lián)想: Lenovo

  參照其它類似單位名稱:
  XX重工集團(tuán):heavy industry group
  江蘇熔盛重工集團(tuán):Jiangsu Rongsheng Heavy Industries Group Co.,Ltd
  XX學(xué)院外國(guó)語學(xué)院:College of Foreign Studies, XX College
  XX鐵道學(xué)院外國(guó)語學(xué)院 College of Foreign Studies, XXX Railway University
  
      上網(wǎng)比對(duì):
  宣傳部 propaganda division,Publicity Department,
  中共宣傳部the CPC Central Committee Publicity Department

4.人名翻譯
  姓前名后,名隨人走,姓前名后。
      雖然外國(guó)人名前姓后,但譯成中文時(shí)不調(diào)換位置,如:?jiǎn)讨?bull;布什(George Bush)
   中國(guó)人名翻譯也不調(diào)換位置,如:Mao Zedong, Deng Xiaoping
  
      名隨人走:
  李連杰 Li Lianjie/ Li, Jet/ Jet Li
  楊振寧 Chen Ning Yang / Yang Zhenning
  成龍Jackie Chan
  李安Ang Lee
  張?zhí)鞇踆hang Tian’ai (Flora Zeta) fashion designer
  李正道Lee Tsung-dao

5.頭銜翻譯
  頭銜不要多,一般一個(gè)職務(wù)國(guó)內(nèi)領(lǐng)導(dǎo)喜歡加一個(gè)職稱,多了有行騙嫌疑,排版也不好看。據(jù)說李鵬當(dāng)總理時(shí)名片上只有名字。
  另外,如果不是各國(guó)共產(chǎn)黨之間的交往,一般黨內(nèi)職務(wù)不對(duì)外。特別是出訪時(shí),報(bào)團(tuán)時(shí)要有對(duì)外身份,一般有XX領(lǐng)導(dǎo)小組組長(zhǎng),友協(xié)副會(huì)長(zhǎng)等,Chief of XXX leading group / Vice president of Hefei People’s Friendship Association with foreign countries

       秘書:secretary to the Party Committee
  部長(zhǎng)秘書:secretary to the secretary of education (第一個(gè)是秘書,第二個(gè)是大臣)...
  廳長(zhǎng):director-general
  常務(wù)副秘書長(zhǎng) executive vice secretary-general
  副秘書長(zhǎng) deputy secretary-general
  助理巡視員 assistant counsel
  處長(zhǎng) division director
  副處長(zhǎng) deputy director
  調(diào)研員 consultant
  助理調(diào)研員 assistant consultant
  科長(zhǎng) section chief
  副科長(zhǎng) deputy section chief
  主任科員 principal staff member
  副主任科員 senior staff member
  科員 staff Member
  辦事員 clerk
  專員 commissioner
  縣長(zhǎng) magistrate
  區(qū)長(zhǎng) warden
  助理研究員 assistant professor/ research assistant
  助理工程師 assistant engineer
  助理會(huì)計(jì)師 assistant certified public accountant
  高級(jí)統(tǒng)計(jì)師 senior statistician
  助理統(tǒng)計(jì)師 assistant statistician
  統(tǒng)計(jì)員 statist 
       主任技師 chief technician
  
6.地名翻譯
  通名與專名的處理:
  繁華大道 Flourish Avenue/Fanhua Boulevard (先不看“大道”的譯法)
  北京路Northern Capital Road (呵呵,搞出南北兩個(gè)首都來了)
  建設(shè)小區(qū) Construction Sub-district/Jianshe Quarters(先不看“小區(qū)”的譯法)
  安徽。篈nhui Province
       Conclusion:專名部分按拼音,通名部分采取意譯。

  市縣鄉(xiāng)鎮(zhèn)的翻譯:
  兩個(gè)字以上的,前面按專名,用拼音,通名部分采取意譯。
  景德鎮(zhèn)市,石家莊市,合肥市,長(zhǎng)豐縣,大圍鄉(xiāng),
  Jingdezhen City/Municipality, Shijiazhuang City/Municipality
  Hefei City/Municipality, Changfeng County, Dawei Township
  
       備注:在翻譯時(shí),如出現(xiàn)XX市XX市(縣級(jí)市)時(shí),第一個(gè)市用Municipality,第二個(gè)用City,(分district的市用Municipality,不分district的市用City),泛稱時(shí)都可用,還可用 the City of Hefei。

  對(duì)于單字的,要將專名和通名先按拼音譯出,再重復(fù)意譯通名。
  歙縣,撮鎮(zhèn),周莊
  Xixian County, Chuozhen Town, Zhouzhuang Village
  
      山江河湖的翻譯:
      基本同上。
  Mt. Jiuhua, Dongting Lake, Qingyi River
  Mt. Huangshan, Chaohu Lake, Baohe River, 
       注:也有只用一個(gè)字的,如泰山:Mt. Tai。

  參觀點(diǎn)的翻譯:
  目前就中國(guó)地名翻譯有一個(gè)趨勢(shì),在文章中就用拼音然后加注,有的用括號(hào)有的不用。包括一些單位等(可看中央九頻道)。
  如名人館“Mingren Guan (Museum of Anhui Historic Figures ) "
  再如“清風(fēng)閣” Qingfengge Tower/ Qingfeng Tower(這里可不用pavilion, 因?yàn)槭撬浇ㄖ?
  
       會(huì)議名稱中地名的處理:
  第三屆中國(guó)南京國(guó)際軟件產(chǎn)品博覽會(huì)
  The 3rd China (Nanjing) International Software Products Expo
  中國(guó)北京國(guó)際文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)博覽會(huì)
  China (Beijing) International Cultural Creative Industries Expo
  地方名用括號(hào),中國(guó)在前,國(guó)際在后.

7.地址翻譯
  國(guó)家對(duì)路名的規(guī)定:
  1987年12月《關(guān)于地名標(biāo)志不得采用“威妥瑪式”等舊拼法和外文的通知》
  “近來發(fā)現(xiàn)有個(gè)別城市,在街道路牌上對(duì)地名的羅馬字母拼寫未采用漢語拼音,而采用“威妥瑪式”舊拼法,有的對(duì)地名通名部分不用漢語拼音而用英文譯寫,這種做法違背了我國(guó)政府作出的并經(jīng)聯(lián)合國(guó)通過的規(guī)定,會(huì)在國(guó)內(nèi)外造成不良影響,給地名標(biāo)準(zhǔn)化造成新的混亂。為此,經(jīng)國(guó)務(wù)院同意,特作如下通知:一、地名標(biāo)志上的地名,其專名和通名一律采用漢語拼音字母拼寫,不得使用“威妥瑪”等舊拼法,也不得使用英文等其他外文譯寫。違背上述原則的,應(yīng)及時(shí)予以更正。二、地名的漢語拼音字母拼寫,按中地委等部門頒發(fā)的《中國(guó)地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則》的規(guī)定執(zhí)行。”
  “地名的羅馬字母拼寫,要堅(jiān)持國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化的原則,地名的專名和通名均應(yīng)采用漢語拼音字母拼寫,不得使用‘威妥瑪式’等舊拼法,也不得使用英文等其他外文譯寫。”
《關(guān)于重申地名標(biāo)志上地名書寫標(biāo)準(zhǔn)化的通知》(中地發(fā)[1992]4號(hào))

  世界各國(guó)的慣例:
  地名翻譯是法律法規(guī)問題,不是學(xué)術(shù)問題。地名本身就有領(lǐng)土主權(quán)的含義。地名標(biāo)志是領(lǐng)土主權(quán)的象征,是民族尊嚴(yán)的體現(xiàn)。所以,除殖民地外,任何國(guó)家都不會(huì)在自己領(lǐng)土地名標(biāo)志上用外文書寫本國(guó)地名。
  
       名片路名翻譯的趨勢(shì):
  在名片上如何翻譯路名,郭建中教授在通信回復(fù)中提到:國(guó)家沒有規(guī)定。
  來看一下各國(guó)的用法,是否用英文:
  日本:
  International Academy of Media Arts & Science(IAMAS),
  3-95, Ryoke-cho, Ogaki-shi
  Gifu Prefecture, Japan
  波蘭:
  Zygmunt FRANKIEWICZ
  Mayor of Gliwice
  Municipality of Gliwice
  Ul. Zwyciestwa 21, 44-100 Gliwice
  Poland
  韓國(guó):(ROK)
  Mayor Park, Seoung Hyo
  Daejeon Metropolitan City Hall
  1420, Dunsan-dong, Seo-gu, Daejeon 302-789, Korea
。n國(guó)大田市樸城孝市長(zhǎng)名片)
  在中國(guó)看到的第一份路名用拼音的,不是中國(guó)人的名片,而是美國(guó)駐北京的一家機(jī)構(gòu)。
      Xinjiekou Waidajie

  國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)和國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)(要求):
 。保梗福赌陣(guó)務(wù)院《地名管理?xiàng)l例》第8條:中國(guó)地名的羅馬字母拼寫,依國(guó)家公布的《漢語拼音方案》作為統(tǒng)一規(guī)范.
 。保梗叮纺甑诙䦟寐(lián)合國(guó)地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議要求:各國(guó)、各地區(qū)在國(guó)際交往中都使用羅馬(拉丁)字母拼寫,做到每個(gè)地名只有一種羅馬字母的拼寫形式,稱這為“單一羅馬化/a single romanization system”
  既然我國(guó)政府頒布的法律法規(guī)和聯(lián)合國(guó)地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議的決議決定了路牌用拼音,再在名片上用英文,這只會(huì)給人帶來麻煩和困擾。
  從方便來說,如所印地址是Royalstar Blvd, 老外在問路時(shí),會(huì)有幾個(gè)中國(guó)人(特別是出租司機(jī))能對(duì)應(yīng)上“榮事達(dá)大道”
  再如“繁華大道”譯成“Flourishing Road”,如果老外走丟了要問路,問 Flourishing Road 在哪里,相信沒locals可以猜得懂。如問 Fanhua Dadao,就算發(fā)音再不準(zhǔn),也可以猜得出來
  長(zhǎng)地址的翻譯。一般情況下,從小到大。
  合肥市東流路100號(hào)
  100 Dongliu Lu, Hefei
  
       國(guó)外名片舉例:
  美國(guó)加州橙郡 禮賓司司長(zhǎng)瓊安.蘇克斯基女士
  圣塔安那市92701市政中央大道10號(hào)106室
  Joanne C. Sokolski
  Chief of Protocol
  Orange Country Office of Protocol
  Joanne.Sokolski@ocgov.com
  Phone 714 834-5654
  Voice Mail 4-5134
  Fax: (714)834-4465
  10 Civic Center Plaza, Suite 106
  Santa Ana, California 92701
  順序和我們學(xué)的是不一樣, 方便郵遞員,兩頭看, 路名在前有利于郵遞員先找到大致地方. 當(dāng)然也有其他排法的.從小到大,單元中插。
  合肥市東流路100號(hào)政務(wù)新區(qū)二區(qū)B座8樓819室
  原譯:Room 819, 8th Floor, Building B, Zone 2, Civic Center, 100 Dongliu Lu, Hefei
  改譯:100 Dongliu Lu, Civic Center, Zone 2, Tower B, Room 819, Hefei

8.郵編位置
  有些名片把郵編單列,用zip,zip code,但實(shí)際上國(guó)外名片沒有或很少看到單獨(dú)列出來的。一般把郵編與地址混排在一起:
  如:地址:合肥市東流路100號(hào)政務(wù)新區(qū)二區(qū)B座8樓819室 郵編:230071
  100 Dongliu Lu, Civic Center, Zone 2, Tower B, Room 819, Hefei 230071
  
       注意:
  對(duì)外名片一定要加China/PRC,郵編不要放在最后,因?yàn)檫@個(gè)郵編是中國(guó)的,不是世界性的。因此,上面的名牌地址全稱應(yīng)為:
  100 Dongliu Lu, Zone 2, Tower B, Room 819, Civic Center, Hefei, 230071, China
更多翻譯詳細(xì)信息請(qǐng)點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans

 
關(guān)鍵詞: 名片 翻譯
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關(guān)閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語
點(diǎn)擊排行
 
 
Processed in 0.166 second(s), 17 queries, Memory 0.92 M