說到出院的英語,可能大部分人都會想到leave hospital。但其實在英語中還有一個更專業(yè)的說法。一起來看看《良醫(yī)》里是怎么說的吧。
對話原文
Hello.
你好
Your surgery went well.
你的手術(shù)很成功
If there are no delayed complications,
如果沒有延遲性并發(fā)癥
you should be discharged in a few days.
過幾天你就能出院了
That's great, but what about the big picture?
很好 那總體來看呢
Once I'm out of here, I'll go back to being poisoned.
我一離開這里 回去還是會被下毒
You make many statements that have been proven wrong.
你的很多公開發(fā)言被證明是錯的
Do you really believe them?
你真的相信你所說的嗎
You want to untangle what's real and what's for show?
你想搞清楚哪些是真話 哪些是作秀
Now you're talking.
你問吧
Okay.
好
Do you think vaccination damage is being covered up?
你覺得預(yù)防接種的損害被掩蓋了嗎
Yes.
是的
今日重點:
進(jìn)展順利:go well
延遲的:delayed。delay的過去分詞作形容詞
并發(fā)癥:complication。complicated是“復(fù)雜的”,所以complication還有“使情況復(fù)雜化的因素”的意思
出院:be discharged。discharge作動詞有“準(zhǔn)許某人離開”的意思,作名詞有“出院”的意思
全局:big picture
回到:go back to。to在這里是介詞,后面加動詞ing形式
發(fā)表聲明:make statement
解開:untangle。是tangle“糾纏在一起”的反義詞
作秀、炫耀:for show
疫苗接種:vaccination。vaccine是“疫苗”
掩蓋:cover up
(來源:滬江英語)