網(wǎng)絡(luò)上有一種說法叫做女神有三寶:干嘛,呵呵,去洗澡。干嘛,就是問有事么,沒事就不要說話了;呵呵,表示很無語(yǔ),無話可說;去洗澡,就是不想跟你聊天了。呵呵一詞原指笑或微笑,也表示自己開心,是笑聲的擬聲詞。然而不知道從什么時(shí)候起,呵呵已經(jīng)變成了用來表達(dá)無語(yǔ),具有敷衍意味的詞匯,F(xiàn)有“流言止于智者,聊天止于呵呵”的說法。
呵呵能夠委婉得表達(dá)出“我不想搭理你了”這個(gè)意思,其實(shí)英語(yǔ)中也有類似的表達(dá)。但因?yàn)槲幕尘暗牟煌,有些表達(dá)方式真的是特別委婉,以致于容易讓人誤解。我們?cè)谟⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)中,當(dāng)老外說以下這些話的時(shí)候,你一定要知道他到底說的是啥,免得鬧出誤會(huì)或者笑話哦!
It's interesting.
直譯:真有趣,不錯(cuò)。
聽起來是:感覺很有趣的樣子。
實(shí)際上是:呵呵呵呵。
Quite good.
直譯:挺好的,挺不錯(cuò)的。
聽起來是:真心覺得不錯(cuò)。
實(shí)際上是:稍欠火候,還不夠好,有點(diǎn)兒小失望。
I hear what you say.
直譯:你說的話我都聽到了。
聽起來是:他接受了我的觀點(diǎn)。
實(shí)際上是:我覺的你說的都沒意義,我不想繼續(xù)跟你聊下去了。
I was a bit disappointed that...
直譯:我對(duì)......有點(diǎn)兒小失望。
聽起來是:整體還是不錯(cuò)的,只是有些地方不太完美,無傷大雅。
實(shí)際上是:我對(duì)......很惱火。
That is a very brave proposal.
直譯:那真是一個(gè)非常大膽的提議。
聽起來是:說話人覺得我很有膽識(shí)。
實(shí)際上是:你真是瘋了,才會(huì)說出這種話。
I'll bear it in mind.
直譯:我會(huì)把這事兒刻在腦子里。
聽起來是:他不會(huì)忘了這事兒。
實(shí)際上是:我已經(jīng)不記得了。
I almost agree.
直譯:我基本上同意。
聽起來是:我同意。
實(shí)際上是:我一點(diǎn)兒都不同意。
Could we consider some other options?
直譯:我們可以再考慮一些其他的嗎?
聽起來是:再看看其他的,看看有沒有更好的,我再考慮考慮你的方法。
實(shí)際上是:我不喜歡你的想法/方案等。
incidentally / by the way...
直譯:順便說一下,順便提一句。
聽起來是:接下來要說的話不是特別重要。
實(shí)際上是:這件事的根本目的在于......
I'm sure it's my fault.
直譯:我確信那是我的錯(cuò)。
聽起來是:恩?明明是我的錯(cuò),怎么成了你的錯(cuò)呢?
實(shí)際上是:那其實(shí)是你的錯(cuò)。
You must come for dinner.
直譯:你一定要來赴宴。
聽起來是:我馬上就會(huì)收到邀請(qǐng),然后去參加宴會(huì)了。
實(shí)際上是:我只不過想客氣一下,表示禮貌,并不是真的邀請(qǐng)你來。
Sounds good.
直譯:聽起來真不錯(cuò)。
聽起來是:聽上去不錯(cuò),感覺滿意。
實(shí)際上是::一般般,還湊合。
That's not bad.
直譯:不算太糟。
聽起來是:事情做得不好,不過還可以讓人接受。
實(shí)際上是:太好了。
以后聊天的時(shí)候,你還敢隨便用“呵呵”嗎?
(來源:網(wǎng)絡(luò))