和歪果小伙伴聊天,你有沒有過這樣的情況,經(jīng)常get不到對方的意思,也不理解他們的笑點~好多俚語都不明白~弄得總是很尷尬~
今天就帶大家,了解一下歪果仁聊天常用的網(wǎng)紅詞匯~
1 Yaaas
含義:Yaaas其實就是yes的語氣強烈版。
耶耶耶。! 這是興奮、肯定、贊同等情緒的強烈表達。興奮激動的心情溢于言表,一個Yes當(dāng)然還不夠,必須拉個長音把這種情緒吼出來~
2 facepalm
含義:捂臉。
常常和星號搭配使用——*facepalm*,讓我們隨意地舉個例子:“熊本是我老公你們都不要搶*facepalm*”,等于“捂臉”。
3 Lit/Turnt
含義:Lit屬于舊詞新用,原本的意思是點火,后來很長一段時間都用來形容喝醉了,現(xiàn)在最流行的用法是“令人激動和興奮的”。
其實完全可以理解成它的本意“點火”,你看啊,當(dāng)party變得很嗨很燃的時候,那不就令人興奮了嗎?有趣的是,英文中曾經(jīng)表達“醉了”的詞語,后來演變成了興奮的意思,而我們在中文中口頭語“醉了”,卻表示的是很無奈。
4 RT (Retwitter)
含義:字面意思是轉(zhuǎn)發(fā)了一條Twitter,還可以表達強烈同意,非常認(rèn)同。
比如,朋友們說了一個你很贊同的觀點,你說RT,就相當(dāng)于我們平時所說的“+1” “+10086”。
5 FOMO (Fear of Missing Out)
含義:FOMO是一個形容詞,代表擔(dān)心落伍的、害怕錯過什么重要的東西的感覺。
比如大家都去了的活動,而你卻不在。當(dāng)你抱著手機刷朋友圈,不斷接收來自朋友們的信息,于是開始感嘆自己的獨處無聊,錯過了原本屬于自己的精彩。
再比如過年的時候,大家在微信群里發(fā)紅包,但是你卻沒有看到,感覺自己錯過一個億時就可以使用這個詞: I feel like FOMO.
美國人后來又在FOMO的基礎(chǔ)上進行了再次創(chuàng)造,發(fā)明了JOMO,也就是Joy of missing out的簡寫,用來表現(xiàn)那種在家爽歪歪的肥宅生活:“I'm staying in tonight and I'm bursting with JOMO.”
6 Thot Process
含義:這個詞簡直就是為廣大追星族女孩量身定制的!它指的是為使看起來像某人或者某明星愛豆而采取的行動。
與Cosplay不同的是,Thot Process注重的是做這件事的舉動,換一個發(fā)型或者是涂一個紅唇之類的。如果大家經(jīng)?礆W美美妝博主的仿妝視頻,那你一定對這個詞更加熟悉,因為她們的開頭通常是:
"Hey everyone. Today, I’m going to show you the Thot Process of some of the Jenner girls today! Let’s get started. "
7 Low Key & High Key
含義:其實是直譯的低調(diào)和高調(diào)~
比如,“I'm low-key aggrieved.”,意思是:“寶寶心里苦,但是寶寶不說。”
再比如“I low-key like this”,就是默默喜歡的意思啦。相反,High-key經(jīng)常用在表達同意、喜歡還有不喜歡上,有“強烈”、“非常”的意思。
8 Basic
含義:這個詞非常常見,但它的意思其實并沒有那么簡單。而是帶有一絲貶義…
在中國如果說什么東西是“基本款”的話,基本上沒有貶義的意思。但是在歪果仁,尤其是美國人看來,當(dāng)你說一個人很basic時,就是帶有貶義的意思,在說他很普通,沒有什么吸引力和人格魅力,可以說是非常傷人了。
9 Extra
含義:過度戲劇化,用力過猛,可以理解為“作”,“戲精”的意思。
比如某個場合只需要簡單說兩三句話就好了,而你會給自己加很多戲,用力過猛。再比如一個很休閑的戶外活動,你穿一件金光閃閃的禮服出現(xiàn),別人就會覺得: You are extra!
10 Sharenting
含義:The habitual use of social media to share news and images of one's children.指在社交媒體上過度分享孩子照片和新鮮事的習(xí)慣。
相信每個人的朋友圈都有一兩個特別愛曬娃的朋友。記住啦,下次對于那些有曬娃癖的麻麻,英文里有一個合適的詞sharenting可以形容哦!
11 Binge-watch
含義:刷劇。
一口氣看完許多電視節(jié)目。拆開來看,binge指“大吃大喝”、“過分放縱”。其實binge-watch這個詞在上世紀(jì)90年代DVD流行時就出現(xiàn)了。如今網(wǎng)絡(luò)技術(shù)發(fā)達,人們看劇的方式也有了新變化,binge-watch自然成了外國小伙伴張口就來的高頻詞。
12 Get real! / As if!
含義:清醒點、別傻了!當(dāng)別人說出不切實際的言論或幻想時,你就可以跟他說Get real!或As if!叫他“別做白日夢了!”
E.g.
- Do you really believe that people are going to listen to your words? Get real!
你真的以為別人會相信你的話嗎?醒醒吧!
E.g.
- One day I'll win the lottery and travel all over the world.
總有一天我會中樂透,然后就能去環(huán)游世界。
- Oh, come on. Get real!
噢,拜托,別傻了!
13 Meh
含義:指一件事物無聊或平庸;對一件事物沒有興趣或感到無聊。表示不感興趣,不關(guān)心。
大部分引源都顯示2001年《辛普森一家》的劇集中最早使用了meh這個說法,片中的巴特和莉莎對爸爸霍莫一日游的提議表示不感興趣時,就用了這個詞,隨后沿用至今。
E.g.The book is a bit meh.
(來源:新東方在線)