亚洲第一a在线网站_日韩欧美国产专区_久久国产亚洲女同精品_亚洲国产小电影在线观看高清

食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
 
 
當(dāng)前位置: 首頁(yè) » 專業(yè)英語(yǔ) » 行業(yè)相關(guān) » 正文

中華人民共和國(guó)漁業(yè)法

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2006-12-27
中華人民共和國(guó)漁業(yè)法
Fisheries Law of the People's Republic of China

 

第一條為了加強(qiáng)漁業(yè)資源的保護(hù)、增殖、開發(fā)和合理利用,發(fā)展人工養(yǎng)殖,保障漁業(yè)生產(chǎn)者的合法權(quán)益,促進(jìn)漁業(yè)生產(chǎn)的發(fā)展,適應(yīng)社會(huì)主義建設(shè)和人民生活的需要,特制定本法。
Article 1. This Law is formulated for the purpose of enhancing the protection, increase, development and reasonable utilization of fishery resources, developing artificial cultivation, protecting fishery workers' lawful rights and interests and boosting fishery production, so as to meet the requirements of socialist construction and the needs of the people.

第二條在中華人民共和國(guó)的內(nèi)水、灘涂、領(lǐng)海以及中華人民共和國(guó)管轄的一切其他海域從事養(yǎng)殖和捕撈水生動(dòng)物、水生植物等漁業(yè)生產(chǎn)活動(dòng),都必須遵守本法。
Article 2. All productive activities of fisheries, such as aquaculture and catching or harvesting of aquatic animals and plants in the inland waters, tidal flats and territorial waters of the People's Republic of China, or in other sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China, must be conducted in accordance with this Law.

第三條國(guó)家對(duì)漁業(yè)生產(chǎn)實(shí)行以養(yǎng)殖為主,養(yǎng)殖、捕撈、加工并舉,因地制宜,各有側(cè)重的方針。
Article 3. In fishery production, the state shall adopt a policy that calls for simultaneous development of aquaculture, fishing and processing, with special emphasis on aquaculture and with priority given to different pursuits in accordance with local conditions.

各級(jí)人民政府應(yīng)當(dāng)把漁業(yè)生產(chǎn)納入國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展計(jì)劃,采取措施,加強(qiáng)水域的統(tǒng)一規(guī)劃和綜合利用。
People's governments at various levels shall include fishery production in their economic development plans and take measures to enhance the overall planning and comprehensive utilization of water areas.

第四條國(guó)家鼓勵(lì)漁業(yè)科學(xué)技術(shù)研究,推廣先進(jìn)技術(shù),提高漁業(yè)科學(xué)技術(shù)水平。
Article 4. The state shall encourage research in fishery science and technology and popularization of advanced technology in order to raise the level of the country's fishery science and technology.

第五條在增殖和保護(hù)漁業(yè)資源、發(fā)展?jié)O業(yè)生產(chǎn)、進(jìn)行漁業(yè)科學(xué)技術(shù)研究等方面成績(jī)顯著的單位和個(gè)人,由各級(jí)人民政府給予精神的或者物質(zhì)的獎(jiǎng)勵(lì)。
Article 5. People's governments at various levels shall give moral encouragement or material awards to units and individuals who make outstanding contributions to the increase and protection of fishery resources, to development of fishery production, or to research in fishery science and technology.

第六條國(guó)務(wù)院漁業(yè)行政主管部門主管全國(guó)的漁業(yè)工作?h級(jí)以上地方人民政府漁業(yè)行政主管部門主管本行政區(qū)域內(nèi)的漁業(yè)工作?h級(jí)以上人民政府漁業(yè)行政主管部門可以在重要漁業(yè)水域、漁港設(shè)漁政監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)。
Article 6. The department of fishery administration under the State Council shall be in charge of the administration of fisheries throughout the country. Departments of fishery administration under people's governments at or above the county level shall be in charge of fisheries in their respective areas. These departments shall be authorized to set up fishery superintendency agencies in important fishing areas and fishing ports.

縣級(jí)以上人民政府漁業(yè)行政主管部門及其所屬的漁政監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)可以設(shè)漁政檢查人員。漁政檢查人員執(zhí)行漁業(yè)行政主管部門及其所屬的漁政監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)交付的任務(wù)。
Departments of fishery administration under people's governments at or above the county level and their fishery superintendency agencies may appoint fishery inspectors who will carry out assignments that those departments and agencies entrust to them.

第七條國(guó)家對(duì)漁業(yè)的監(jiān)督管理,實(shí)行統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)、分級(jí)管理。
Article 7. State superintendence of fisheries shall operate under the principle of unified leadership and decentralized administration.

海洋漁業(yè),除國(guó)務(wù)院劃定由國(guó)務(wù)院漁業(yè)行政主管部門及其所屬的漁政監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)監(jiān)督管理的海域和特定漁業(yè)資源漁場(chǎng)外,由毗鄰海域的省、自治區(qū)、直轄市人民政府漁業(yè)行政主管部門監(jiān)督管理。
Marine fishery shall be under the superintendence of departments of fishery administration under the people's governments of provinces, autonomous regions and centrally-administered municipalities contiguous to the sea, with the exception of those sea areas and fishing grounds with specially designated fishery resources that the State Council has put under direct administration of its fishery department and subordinate fishery superintendency agencies.

江河、湖泊等水域的漁業(yè),按照行政區(qū)劃由有關(guān)縣級(jí)以上人民政府漁業(yè)行政主管部門監(jiān)督管理;跨行政區(qū)域的,由有關(guān)縣級(jí)以上地方人民政府協(xié)商制定管理辦法,或者由上一級(jí)人民政府漁業(yè)行政主管部門及其所屬的漁政監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)監(jiān)督管理。
Fishery in rivers and lakes shall be subject to the superintendence of the departments of fishery administration under the relevant people's governments at or above the county level in accordance with administrative divisions. Fishery administration for water areas that straddle several administrative divisions shall be decided by the relevant people's governments at or above the county level through consultation or placed under departments of fishery administration of people's governments at the next higher level and their subordinate fishery superintendency agencies.

第八條外國(guó)人、外國(guó)漁業(yè)船舶進(jìn)入中華人民共和國(guó)管轄水域,從事漁業(yè)生產(chǎn)或者漁業(yè)資源調(diào)查活動(dòng),必須經(jīng)國(guó)務(wù)院有關(guān)主管部門批準(zhǔn),并遵守本法和中華人民共和國(guó)其他有關(guān)法律、法規(guī)的規(guī)定;同中華人民共和國(guó)訂有條約、協(xié)定的,按照條約、協(xié)定辦理。
Article 8. Foreigners and foreign fishing vessels must obtain permission from the relevant department under the State Council before entering the territorial waters of the People's Republic of China to carry on fishery production or investigations of fishery resources, and must abide by this Law and other related laws and regulations of the People's Republic of China. If those persons and vessels belong to countries that have signed relevant accords or agreements with the People's Republic of China, their activities shall be conducted in accordance with those accords or agreements.

國(guó)家漁政漁港監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)對(duì)外行使?jié)O政港監(jiān)督管理權(quán)。
State fishery administration and fishing port superintendency agencies shall exercise administrative and supervisory authority over external relations pertaining to fisheries and fishing ports.

第二章養(yǎng)殖業(yè)
CHAPTER II AQUACULTURE

第九條國(guó)家鼓勵(lì)全民所有制單位、集體所有制單位和個(gè)人充分利用適于養(yǎng)殖的水面、灘涂,發(fā)展養(yǎng)殖業(yè)。
Article 9. The state shall encourage units under ownership by the whole people, units under collective ownership and individuals to make the best use of suitable water surfaces and tidal flats to develop aquaculture.

第十條縣級(jí)以上地方人民政府根據(jù)國(guó)家對(duì)水域利用的統(tǒng)一安排,可以將規(guī)劃用于養(yǎng)殖業(yè)的全民所有的水面、灘涂,確定給全民所有制單位和集體所有制單位從事養(yǎng)殖生產(chǎn),核發(fā)養(yǎng)殖使用證,確認(rèn)使用權(quán)。
Article 10. In conformity with the overall arrangement made by the state for utilization of water areas, people's governments at and above the county level may assign state-owned water surfaces and tidal flats that have been designated for aquaculture to units under ownership by the whole people and units under collective ownership to develop aquaculture, and after examining their qualifications grant those units aquaculture licences to confirm their rights to the use of such water surfaces and tidal flats.

全民所有制單位使用的水面、灘涂,集體所有的水面、灘涂和集體所有制單位使用的全民所有的水面、灘涂,可以由集體或者個(gè)人承包,從事養(yǎng)殖生產(chǎn)。
Water surfaces and tidal flats used by units under ownership by the whole people, water surfaces and tidal flats owned by collectives, and those owned by the whole people but used by units under collective ownership may all be contracted to collectives or individuals to develop aquaculture.

水面、灘涂的所有權(quán)和使用權(quán)受法律保護(hù),任何單位和個(gè)人不得侵犯。
Ownership and rights to the use of water surfaces and tidal flats shall be protected by law and shall not be subject to encroachment by any units or individuals.

第十一條使用全民所有的水面、灘涂從事養(yǎng)殖生產(chǎn),無(wú)正當(dāng)理由使水面、灘涂荒蕪滿一年的,由發(fā)放養(yǎng)殖使用證的機(jī)關(guān)責(zé)令限期開發(fā)利用;逾期未開發(fā)利用的,可以吊銷養(yǎng)殖使用證。
Article 11. If any units or individuals that use water surfaces and tidal flats owned by the whole people for aquaculture neglect them for 12 months without a proper reason, the agencies granting aquaculture licences shall order those units or individuals to develop and utilize them within a certain period of time and, if the order is not carried out within the time limit, their aquaculture licences may be revoked.

第十二條全民所有制單位之間、集體所有制單位之間以及全民所有制單位與集體所有制單位之間的水面、灘涂所有權(quán)和使用權(quán)的爭(zhēng)議,由當(dāng)事人協(xié)商解決;協(xié)商不成的,由縣級(jí)以上地方人民政府處理。當(dāng)事人對(duì)有關(guān)人民政府的處理決定不服的,可以在接到通知之日起三十天內(nèi),向人民法院起訴。
Article 12. Disputes over the ownership and rights to the use of water surfaces or tidal flats that arise between units under ownership by the whole people, between units under collective ownership or between units under ownership by the whole people and units under collective ownership shall be solved through consultation between the parties concerned. If no agreement is reached through consultation, the disputes shall be handled by a people's government at or above the county level. If a party refuses to accept the decision of the people's government, it may file a suit in a people's court within 30 days after receiving notification of the decision.

在水面、灘涂所有權(quán)和使用權(quán)的爭(zhēng)議解決以前,任何一方不得破壞養(yǎng)殖生產(chǎn)。
Before the disputes over ownership and rights to the use of certain water surfaces or tidal flats are solved, no party may disrupt fishery production in the disputed areas.

第十三條國(guó)家建設(shè)征用集體所有的水面、灘涂,按照《國(guó)家建設(shè)征用土地條例》的規(guī)定辦理。
Article 13. Requisitioning of collectively owned water surfaces and tidal flats for state construction shall be conducted in accordance with the Regulations on Requisition of Land for State Construction.

國(guó)家建設(shè)使用確定給全民所有制單位或者集體所有制單位用于養(yǎng)殖的全民所有的水面、灘涂,由建設(shè)單位給予適當(dāng)補(bǔ)償。
When state-owned water surfaces and tidal flats that have been allotted to units under ownership by the whole people and units under collective ownership for aquaculture are requisitioned for state construction, the construction units shall give those units appropriate compensation.

第三章捕撈業(yè)
CHAPTER III FISHING

第十四條國(guó)家鼓勵(lì)、扶持外海和遠(yuǎn)洋捕撈業(yè)的發(fā)展。合理安排內(nèi)水和近海捕撈力量。
Article 14. The state shall encourage and support the development of offshore and deep sea fisheries and make rational arrangement of fishing capacity for inland and inshore fisheries.

第十五條從事外海、遠(yuǎn)洋捕撈業(yè),必須經(jīng)國(guó)務(wù)院漁業(yè)行政主管部門批準(zhǔn),國(guó)家從資金、物資、技術(shù)和稅收等方面給予扶持或者優(yōu)惠。
Article 15. Any unit or individual that wants to engage in offshore or deep sea fishing must obtain permission from the department of fishery administration under the State Council; the state shall give support or preferential treatment in the form of funds, materials and technology, and in matters of taxation.

第十六條從事內(nèi)水、近海捕撈業(yè),必須向漁業(yè)行政主管部門申請(qǐng)領(lǐng)取捕撈許可證。海洋大型拖網(wǎng)、圍網(wǎng)作業(yè)的捕撈許可證,由國(guó)務(wù)院漁業(yè)行政主管部門批準(zhǔn)發(fā)放。
Article 16. Any unit or individual that intends to engage in inland water or inshore fishing must first apply to departments of fishery administration for fishing licences. Licences for using large trawls and purse seines in marine fishing shall be granted upon approval by the department of fishery administration under the State Council.

其他作業(yè)的捕撈許可證,由縣級(jí)以上地方人民政府漁業(yè)行政主管部門批準(zhǔn)發(fā)放,但是,批準(zhǔn)發(fā)放海洋作業(yè)的捕撈許可證不得超過國(guó)家下達(dá)的船網(wǎng)工具控制指標(biāo),具體辦法由省、自治區(qū)、直轄市人民政府規(guī)定。
Other fishing licences shall be granted upon approval by local people's governments at or above the county level, but the fishing licences for marine operations that have been issued must not allow uses of trawls and other fishing gear which exceed quotas set by the state. Concrete measures shall be worked out by the people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government.

捕撈許可證不得買賣、出租和其他形式非法轉(zhuǎn)讓,不得涂改。
Fishing licences may not be sold, leased or transferred by other illegal means, and they may not be altered.

第十七條在內(nèi)水、近海從事捕撈業(yè)的單位和個(gè)人,必須按照捕撈許可證關(guān)于作業(yè)類型、場(chǎng)所、時(shí)限和漁具數(shù)量的規(guī)定進(jìn)行作業(yè),并遵守有關(guān)保護(hù)漁業(yè)資源的規(guī)定。
Article 17. Units and individuals engaging in inland water and inshore fisheries must conduct their operations in accordance with their licences concerning the types of operation, location, time limits and quantity of fishing gear, and they must also abide by the relevant regulations on protection of fishery resources.

第十八條制造、更新改造、購(gòu)置、進(jìn)口的從事捕撈業(yè)的船舶經(jīng)漁業(yè)船舶檢驗(yàn)部門檢驗(yàn)合格,方可下水作業(yè),具體管理辦法由國(guó)務(wù)院漁業(yè)行政主管部門制定。
Article 18. All fishing vessels that are built, rebuilt, purchased or imported must be examined and inspected by fishing vessel inspection agencies before they are launched for operation. Concrete administrative measures shall be formulated by the department of fishery administration under the State Council.

漁業(yè)資源的增殖和保護(hù)
CHAPTER IV INCREASE AND PROTECTION OF FISHERY RESOURCES

第十九條縣級(jí)以上人民政府漁業(yè)行政主管部門應(yīng)當(dāng)對(duì)其管理的漁業(yè)水域統(tǒng)一規(guī)劃,采取措施,增殖漁業(yè)資源。縣級(jí)以上人民政府漁業(yè)行政主管部門可以向受益的單位和個(gè)人征收漁業(yè)資源增殖保護(hù)費(fèi),專門用于增殖和保護(hù)漁業(yè)資源。漁業(yè)資源增殖保護(hù)費(fèi)的征收辦法由國(guó)務(wù)院漁業(yè)行政主管部門會(huì)同財(cái)政部門制定,報(bào)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)后施行。
Article 19. Departments of fishery administration under the people's governments at and above the county level shall work out overall plans and take measures to increase fishery resources in the fishery waters under their jurisdiction. These departments may collect fees from the units and individuals profited by the use of such waters and devote the money thus collected to the increase and protection of fishery resources. The procedures for collecting such fees shall be formulated by the department of fishery administration and the department of finance under the State Council, and must be approved by the State Council before going into effect.

第二十條禁止炸魚、毒魚。不得在禁漁區(qū)和禁漁期進(jìn)行捕撈,不得使用禁用的漁具、捕撈方法和小于規(guī)定的最小網(wǎng)目尺寸的網(wǎng)具進(jìn)行捕撈。
Article 20. Use of explosives and poisons in fishing shall be prohibited. It shall not be permitted to fish in prohibited fishing areas and during closed seasons, to fish with gear and methods banned by the fishery authority or to use fishing nets with meshes smaller than the minimum prescribed sizes.

重點(diǎn)保護(hù)的漁業(yè)資源品種,禁漁區(qū)和禁漁期,禁止使用或者限制使用的漁具和捕撈方法,最小網(wǎng)目尺寸以及其他保護(hù)漁業(yè)資源的措施,由縣級(jí)以上人民政府漁業(yè)行政主管部門規(guī)定。
Departments of fishery administration under the people's governments at or above the county level shall designate species under special protection, prohibited fishing areas and closed seasons, fishing gear and methods that are to be banned or restricted and the minimum sizes for the mesh of nets, as well as other measures for the protection of fishery resources.

第二十一條禁止捕撈有重要經(jīng)濟(jì)價(jià)值的水生動(dòng)物苗種。因養(yǎng)殖或者其他特殊需要,捕撈有重要經(jīng)濟(jì)價(jià)值的苗種或者禁捕的懷卵親體的,必須經(jīng)國(guó)務(wù)院漁業(yè)行政主管部門或者省、自治區(qū)、直轄市人民政府漁業(yè)行政主管部門批準(zhǔn),在指定的區(qū)域和時(shí)間內(nèi),按照限額捕撈。
Article 21. Catching fry of aquatic animals of important economic value shall be prohibited. Catching fry of aquatic animals of important economic value or spawning aquatic animals under protection for artificial breeding or for other special purposes must be approved by the department of fishery administration under the State Council or by departments of fishery administration under the people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government, and it must be conducted in the designated areas and times and strictly in accordance with the quotas assigned.

在水生動(dòng)物苗種重點(diǎn)產(chǎn)區(qū)引水用水時(shí),應(yīng)當(dāng)采取措施,保護(hù)苗種。
Measures shall be adopted to protect fry of aquatic animals when channeling or using water from water areas that specialize in producing such fry.

第二十二條在魚、蝦、蟹洄游通道建閘、筑壩,對(duì)漁業(yè)資源有嚴(yán)重影響的,建設(shè)單位應(yīng)當(dāng)建造過魚設(shè)施或者采取其他補(bǔ)救措施。
Article 22. When building sluices and dams which will have serious effects on fishery resources on the migration routes of fish, shrimp and crabs, the construction units must build fish passages or adopt other remedial measures.

第二十三條用于漁業(yè)并兼有調(diào)蓄、灌溉等功能的水體,有關(guān)主管部門應(yīng)當(dāng)確定漁業(yè)生產(chǎn)所需的最低水位線。
Article 23. For water bodies that are used for fisheries and also serve the purposes of water storage and regulation and irrigation, the departments concerned shall fix the lowest water level required for fishery.

第二十四條禁止圍湖造田。沿海灘涂未經(jīng)縣級(jí)以上人民政府批準(zhǔn),不得圍墾;重要的苗種基地和養(yǎng)殖場(chǎng)所不得圍墾。
Article 24. It shall be forbidden to reclaim land from lakes. Without approval from a people's government at or above the county level, it shall not be allowed to enclose tidal flats for cultivation and no one shall be allowed to reclaim land from water areas that are used as major seedling producing centres and aquatic breeding grounds.

第二十五條進(jìn)行水下爆破、勘探、施工作業(yè),對(duì)漁業(yè)資源有嚴(yán)重影響的,作業(yè)單位應(yīng)當(dāng)事先同有關(guān)縣級(jí)以上人民政府漁業(yè)行政主管部門協(xié)商,采取措施,防止或者減少對(duì)漁業(yè)資源的損害;造成漁業(yè)資源損失的,由有關(guān)縣級(jí)以上人民政府責(zé)令賠償。
Article 25. To conduct underwater explosions, exploration and construction that may have serious effects on fishery resources, the construction units shall consult in advance with the department of fishery administration under the relevant people's government at or above the county level and take measures to prevent or minimize the damage to fishery resources. In cases any damages to fishery resources occur therefrom, the relevant people's government at or above the county level shall order the responsible party to pay compensation.

第二十六條各級(jí)人民政府應(yīng)當(dāng)依照《海洋環(huán)境保護(hù)法》和《水污染防治法》的規(guī)定,采取措施,保護(hù)和改善漁業(yè)水域的生態(tài)環(huán)境,防治污染,并追究污染漁業(yè)水域的單位和個(gè)人的責(zé)任。
Article 26. In accordance with the Marine Environmental Protection Law and the Water Pollution Prevention Law, people's governments at all levels shall take measures to protect and improve the ecosystem of fishery waters, prevent pollution and investigate the responsibility of any unit or individual that pollutes the fishery waters.

第二十七條國(guó)家規(guī)定禁止捕撈的珍貴水生動(dòng)物應(yīng)當(dāng)予以保護(hù);因特殊需要捕撈的,按照有關(guān)法律、法規(guī)的規(guī)定辦理。
Article 27. Protection shall be provided to rare aquatic animals whose capture is banned by the state. In case there is a special need to catch them, the matter shall be handled in accordance with the relevant laws and regulations.

第五章法律責(zé)任
CHAPTER V LEGAL LIABILITY

第二十八條炸魚、毒魚的,違反關(guān)于禁漁區(qū)、禁漁期的規(guī)定進(jìn)行捕撈的,使用禁用的漁具、捕撈方法捕撈的,擅自捕撈國(guó)家規(guī)定禁止捕撈的珍貴水生動(dòng)物的,沒收漁獲物和違法所得,處以罰款,并可以沒收漁具,吊銷捕撈許可證;情節(jié)嚴(yán)重的,依照《刑法》第一百二十九條的規(guī)定對(duì)個(gè)人或者單位直接責(zé)任人員追究刑事責(zé)任。
Article 28. Anyone who uses explosives or poisons in fishing, fishes in violation of the regulations on prohibited fishing areas and closed seasons, uses prohibited fishing gear and methods or catches rare aquatic animals under state protection without permission shall have his catch and unlawful income confiscated and be fined; in addition, his fishing gear may be confiscated and his fishing licence revoked. In serious cases, criminal responsibility of the individual or the persons of a unit who are directly responsible shall be investigated in accordance with Article 129 of the Criminal Law.

第二十九條偷捕、搶奪他人養(yǎng)殖的水產(chǎn)品的,破壞他人養(yǎng)殖水體、養(yǎng)殖設(shè)施的,由漁業(yè)行政主管部門或者其所屬的漁政監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)責(zé)令賠償損失,并處罰款;數(shù)額較大,情節(jié)嚴(yán)重的,依照《刑法》第一百五十一條或者第一百五十六條的規(guī)定對(duì)個(gè)人或者單位直接責(zé)任人員追究刑事責(zé)任。
Article 29. Anyone who poaches on or seizes others' aquatic products, or damages others' aquaculture water bodies and facilities shall be ordered by the department of fishery administration or its subordinate fishery superintendency agencies to compensate for the damages and shall be concurrently fined. In serious cases or if the damages are great, criminal responsibility of the individual or the persons of a unit who are directly responsible shall be investigated in accordance with Articles 151 and 156 of the Criminal Law.

第三十條未按本法規(guī)定取得捕撈許可證擅自進(jìn)行捕撈的,沒收漁獲物和違法所得,可以并處罰款;情節(jié)嚴(yán)重,并可以沒收漁具。
Article 30. Anyone who fishes without a fishing licence obtained in accordance with this Law shall have his catches and unlawful income confiscated and may be concurrently fined. In serious cases, his fishing gear may also be confiscated.

第三十一條違反捕撈許可證關(guān)于作業(yè)類型、場(chǎng)所、時(shí)限和漁具數(shù)量的規(guī)定進(jìn)行捕撈的,沒收漁獲物和違法所得,可以并處罰款;情節(jié)嚴(yán)重的,并可以沒收漁具,吊銷捕撈許可證。
Article 31. Anyone who fishes in violation of the type of operation, location, time limit and amount of fishing gear stipulated in his licence, shall have his catches and unlawful income confiscated and a fine may be concurrently imposed. In serious cases, his fishing gear may also be confiscated and his fishing licence revoked.

第三十二條買賣、出租或者以其他形式非法轉(zhuǎn)讓捕撈許可證的,沒收違法所得,吊銷捕撈許可證,可以并處罰款。
Article 32. Anyone who trades in, leases or transfers fishing licences by other illegal means shall have his unlawful income confiscated and his fishing licence revoked, and may be concurrently fined.

第三十三條本法規(guī)定的行政處罰,由漁業(yè)行政主管部門或者其所屬的漁政監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)決定。當(dāng)事人對(duì)行政處罰決定不服的,可以在接到通知之日起三十天內(nèi),向人民法院起訴;期滿不起訴又不履行的由作出處罰決定的機(jī)關(guān)申請(qǐng)人民法院強(qiáng)制執(zhí)行。但是,在海上作業(yè)的,必須先執(zhí)行有關(guān)處罰決定。
Article 33. The administrative sanctions stipulated in this Law shall be decided by departments of fishery administration or their subordinate fishery superintendency agencies. Any party who refuses to accept the decision on an administrative sanction may file a suit in a people's court within 30 days after receiving notification of the decision. If the party neither files a suit nor complies with the decision within the time limit, the agency that made the decision shall request the people's court to compel execution of the decision. However, a party which is engaged in maritime operations must comply with the sanction before filing a suit.

第三十四條國(guó)務(wù)院漁業(yè)行政主管部門根據(jù)本法制定實(shí)施細(xì)則,報(bào)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)后施行。
Article 34. The department of fishery administration under the State Council shall, in accordance with this Law, formulate rules for its implementation, which shall go into effect after being submitted to and approved by the State Council.

省、自治區(qū)、直轄市人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)可以根據(jù)本法及其實(shí)施細(xì)則,制定實(shí)施辦法。
The standing committees of people's congresses of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government may formulate measures of implementation in accordance with this Law and the rules for its implementation.

第三十五條本法自1986年7月1日起施行。
Article 35. This Law shall come into force as of July 1, 1986.

更多翻譯詳細(xì)信息請(qǐng)點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
 
關(guān)鍵詞: 漁業(yè)
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語(yǔ)搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關(guān)閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語(yǔ)
點(diǎn)擊排行
 
 
Processed in 0.202 second(s), 17 queries, Memory 0.94 M