1. hit hard
杰送給曼尼一把限于16歲以上的孩子玩的玩具槍,曼尼質疑杰為什么給他買不適合他年齡的禮物。杰開玩笑說,他覺得曼尼生下來就16歲,因為曼尼太早熟了。
hit hard的意思是使受到沉重的打擊,使…遭受嚴重的挫折。
The company was hit hard by the recession.
公司深受經(jīng)濟蕭條的影響。
2. hash sth out
卡梅隆和米奇爾遇到兩位耳背的老人。老頭在樓上向老太太表達愛意,可惜老太太耳背聽不到。熱心的卡梅隆要求和米奇爾分工,兩人想辦法幫助兩位老人能夠面對面交流?础赌Φ羌彝ァ,總會被卡梅隆對人對事的熱情所打動。
hash sth out的意思是“和其他人協(xié)商共同達成”,主要用在美式口語里面。
You two hash out the details of the presentation.
你們倆一起商量一下報告細節(jié)。
3. outgrow
艾利克斯和海莉表達了今年不想再參加夏令營的想法。菲爾覺得女兒長大了,不想再跟父親在一起了,想到長大的女兒會離自己越來越疏遠,菲爾忍不住潸然淚下。
outgrow本意是指長大而穿不下(衣服):
My seven-year-old got new shoes in April, and he's already outgrown them.
我7歲的兒子4月份剛買了雙新鞋,現(xiàn)在已經(jīng)穿不下了。
也比喻“因長大而對…失去興趣”。
The girl may or may not outgrow her interest in fashion.
那個女孩可能會,也可能不會因長大而失去她對時尚的興趣。
4. mark my words
(you) mark my words就是告訴別人某事將來肯定會發(fā)生時的用語,意思是(你)記住我的話!
He'll cause trouble - you mark my words!
他會惹麻煩的——你記住我的話!
5. slip away
我發(fā)現(xiàn)我虛度了我的童年,看看盧克,用三個吸管連成一根長的,保持童心吧,盧克。
我真的以為,現(xiàn)在挽回童年已經(jīng)太遲了,但看到你們都這么大了,還一個個耍孩子氣,我恍然大悟,我還有大把時間當小孩呢。
slip away主要有這兩個意思——
<1>秘密地離開
It's a good time for you to slip away.
正是你溜之大吉的好時機。
<2>(時間)很快地過去
Time was slipping away and she had to make a decision soon.
時間飛逝,她得趕快下決定。
(來源:滬江英語)