我們常說(shuō)的感到寒冷時(shí)起的雞皮疙瘩,在英語(yǔ)里應(yīng)該怎么說(shuō)呢?
英語(yǔ)里,“雞皮疙瘩”其實(shí)是“鵝皮疙瘩”,即goose bumps。這源于鵝的羽毛在從鵝皮上拔下來(lái)時(shí),皮膚上會(huì)形成小突起,和人們受涼或害怕時(shí)皮膚的自然反應(yīng)類似,所以稱之為goose bumps。
其實(shí),這種現(xiàn)象在家禽中很常見(jiàn),我們并不知道英語(yǔ)里為何會(huì)選擇鵝來(lái)類比雞皮疙瘩。在西班牙語(yǔ)和葡萄牙語(yǔ)里,使用的是母雞來(lái)類比,而在漢語(yǔ)、韓語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)中,使用的是雞來(lái)類比。
那么,起雞皮疙瘩應(yīng)該怎么表述呢?我們可以用raise,get或experience這些動(dòng)詞來(lái)描述。
例:The water felt cool on her skin, raising goosebumps.
涼涼的水打在她的皮膚上,她頓時(shí)起了雞皮疙瘩。
例:I sometimes get goosebumps when I’m extremely nervous.
當(dāng)我極度緊張時(shí),我有時(shí)會(huì)起雞皮疙瘩。
(來(lái)源:滬江英語(yǔ))