最早開始學(xué)習(xí)英語的時候,我們就知道,稱呼女人有Miss和Mrs. 兩種,未婚姑娘稱作Miss,現(xiàn)今在美國,一般是十八歲以下的女孩被稱為Miss,年齡再大的盡管尚未結(jié)婚,也很少被稱為Miss了;已婚就稱作Mrs.。
維基百科中對Miss這個詞來源的解釋是:
Originating in the 17th century, it is a contraction of mistress, which was used for all women。
Miss是mistress的縮寫,mistress可以指稱所有女人。(雖然mistress意為情婦,意思不是很好)
不過注意哦,對于結(jié)了婚但并未隨夫姓的女士,稱呼Mrs也是不妥的;隨女權(quán)主義運(yùn)動的興起,有很多女性不愿意通過稱呼體現(xiàn)出自己的婚姻狀況(marital status),所以更傾向于被稱為Ms.,這個不論是已婚還是未婚都可以用,所以為禮貌起見,第一次見到女士時,可以用這個稱呼。
除了這三個平時很常用的稱呼,還有其他的尊稱,如madam(或者拼做madame,遵循法語里的拼法,法語字面原意為my lady),來看一下對這個詞的闡釋:
Madam is used in direct address, without the woman's name, especially to address whose name is not known: May I help you, madam? The male equivalent is sir。
Madam后面不用跟人名,當(dāng)遇到一位不知其姓名的女士就可以這樣稱呼她。相對應(yīng)的男性尊稱為sir。
madam的縮寫是ma'ma,大家很可能在電影中聽到,對女王的尊稱就是ma'ma。這的確是相當(dāng)正式的尊稱,所以平時日常生活中是不太用到的哦。
最后還有一個尊稱,也是大家所熟知的:Lady,在電影和小說中我們都能看到,曾經(jīng)英國貴族的女士都被尊稱為Lady:
The word lady is a polite term for a woman, specifically the female equivalent to, or spouse of, a lord or gentleman, and in many contexts a term for any adult woman. Once relating specifically to women of high social class or status, over the last 300 years it has spread to embrace all adult women。
Lady是一個對女性非?蜌獾姆Q呼,尤其專用于稱呼地位尊貴的女性或者貴族夫人。不過在漫長的演變史中開始逐漸成為對所有女性的敬稱。
其他情況下,還可以用法語詞mademoiselle(等同于miss),這樣的說法聽起來也很高雅。
其他稱謂:
1、old hen 老婆子
俗語,男性用語,專用于中年以上的女性。除開玩笑的場合外,女性不太歡迎這一稱謂。因為“oldhen”的字面意思是“老母雞”。這一表達(dá)的來源是:從男人們的眼光來看,母雞來回亂跑,湊在一起唧唧喳喳,或者互相對啄。
Three oldhens from the neighbored were standing on the cornergossiping。
有三個鄰居老婆子站在街角上說長道短。
說到hen還要提到與hen相關(guān)的表達(dá):hen-pecked怕老婆的,本義是 “被母雞啄的”。意思是“象軟弱的公雞經(jīng)常被強(qiáng)壯的母雞啄傷。男子懾于女性的淫威,表現(xiàn)得服服帖帖”。這個表達(dá)出自1690年德萊頓的喜劇《安菲特律翁》和1712發(fā)行的雜志《旁觀者》。理解了上面的意思,那么hen party就不難理解為“女人的聚會”。后引申為凡是只有女人參加的社交性聚會都叫henparty。與它相對的是stag party雄鹿會,只有男子參加的聚會。
2、spring chicken 少女
原意“童子雞,不超過10個月的肉嫩的筍雞”。這一表達(dá)來源已久:在古時候由于孵化技術(shù)上的原因,不到春天就很難得到這樣的雞,后轉(zhuǎn)義為“少女”。
Mrs. Gray may not be a granny, but she's certainly no springchicken。
格雷夫人也許還不算老太太,但是她的年紀(jì)肯定不小啦。
有時可直接用chick表示“小女孩兒”。
That chick's areal tiger. She scratched my face when I talkedback。
那小娘兒們可真是個母老虎。當(dāng)我還嘴時,她竟然抓破了我的臉。
3、the little woman 老婆,太太
請注意不要漏掉定冠詞the。
I promised the little woman to be home early tonight。
我答應(yīng)我老婆今天晚上早回家。偶爾也表示“你太太”。
How's the littlewoman?
你太太好嗎?對太太的稱呼還有Missus,帶有戲謔的說法。
I'm fine, but the missus has been alittle under the weatherrecently。
我身體很好,但是我老婆最近有點不舒服。
有時用于對方或第三方的妻子。
Hello, Jim. How's the missusthese days?
吉姆,你好。你太太最近好嗎?
對妻子的稱呼另有one's betterhalf。這一表達(dá)是以基督教的男女結(jié)婚合成一體的教義為基礎(chǔ)的。I promised to take my better half shopping this afternoon。我答應(yīng)我妻子今天下午帶她去買東西。
4、one's ball and chain 老婆
本義是“帶有重鐵球的腳鐐”。過去犯人在戶外勞動時,為防止他們逃跑而帶上這種刑具。把丈夫象犯人似地束縛起來,轉(zhuǎn)用于玩笑中指“老婆”。
Yes, I'm going to the party tonight, but I'll have to drag along myball and chain。
是呀,我要參加今天的社交晚會,但是我必須帶著我家的母老虎。
lady of thehouse也指“老婆,屋里頭的”。
5、one's old lady 老娘,某人的母親
此處的old并不表示“老,年紀(jì)大”,與an old lady“老太太”不同。Her old lady is veryyoung。她老娘很年輕。這樣的說法很自然。但有時可能有人不喜歡,所以使用時要注意場合。在談到自己的母親時,可以加定冠詞,作the oldlady。
The old lady has gone to bed。
俺娘已經(jīng)睡下了。
那fat lady指的什么呢?先看例句:The operais not over until the fat lady sings。關(guān)鍵人物出面問題才會解決。原來fatlady是在歌劇中演壓軸戲的女主角,俗稱“大姐大”。說到one's old lady,順便提及one's old man老爸,老頭。Hisold man is thirty。他老豆30歲了。在指“家父”時,加定冠詞,作the old man。I'll have to askthe old man。我得去問問我爸爸。
6、doll 美人
本義“洋娃娃”。在男性使用的場合僅指“美人”,并無頭腦簡單的意思。Get a load of that doll overthere. I wonder what her nameis。你瞧瞧那邊的那位美人喲!不知道她叫什么名字。女性把doll翻版用作對男性的稱呼,表示“有魅力的英俊男子”。
Isn't thecaptain of the baseball team a doll?
棒球隊長不是一個英俊的青年嗎?
有時doll表示“可愛的姑娘”。
My brother's new girl friend is a doll。
我弟弟新近交的女朋友是個挺可愛的姑娘。
7、skirt 青年女子
這一表達(dá)來源于女性穿的裙子,與中國舊時用“裙釵”表女子是一樣的構(gòu)思。這一說法僅限于男子對女性的稱呼,因為女性并不喜歡這一稱呼。
There are a lot of good-looking skirts among the new freshmen thisyear。
在今年新入學(xué)的大學(xué)一年級學(xué)生中,有很多好看的姑娘。
8、clinging vine 會撒嬌的女子;依賴男子的女人
像繞在樹上的爬藤一樣總挎著男人胳膊的女人。
Every time we invite Bill to dinner, he showsup with one of his clingingvines。
我們每次請比爾吃飯的時候,他總是帶著一位貼在身上撒嬌的女人。
這一習(xí)語多用于未婚的女性。在用于已婚女性時,意思是“不能獨立,依賴男人生活的女人”。
Why don't you do something by yourself for a change? When Imarried you I didn't realize you were such a clingingvine。你為什么不改變一下,依靠自己做點什么事情呢?當(dāng)我跟你結(jié)婚時,我不知道你是這樣一個沒有獨立能力的女人。
9、a plain Jane 不起眼的女人
這里的plain是“不惹人注目的,樸素的”,而Jane是一般女人名,plain與Jane合轍押韻。
I wonder why ahandsome man like Jeff married such a plainJane。
我很奇怪象杰夫這樣出色的男子怎么與一個不怎么起眼的姑娘結(jié)婚。
10、jailbait 禍水妞兒
一般指11-15歲有姿色的少女。jail是“監(jiān)獄”,bait是“誘餌”,押母韻,合起來就是“使人進(jìn)監(jiān)獄的誘餌”。認(rèn)為美色誘發(fā)犯罪顯然是想推脫干系,對女性極不公平。
She's a beautiful girl—but beware, she'sjailbait。
她是個漂亮姑娘,但是要當(dāng)心,可是個禍水妞兒啊。
大家在使用這些女性稱呼時,一定要注意其中的褒貶含義,分清場合和彼此的身份,避免誤會或引起尷尬。