亚洲第一a在线网站_日韩欧美国产专区_久久国产亚洲女同精品_亚洲国产小电影在线观看高清

食品伙伴網(wǎng)服務號
 
 
當前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 專業(yè)詞匯 » 正文

組織機構、職務職稱英文譯法通則

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2015-01-15  來源:食品翻譯中心
核心提示:本標準規(guī)定了組織機構、職務職稱英文譯法的通用原則。
1 范圍
本標準規(guī)定了組織機構、職務職稱英文譯法的通用原則。
本標準適用于組織機構名稱、組織機構地址及職務職稱的英文譯法。
2 規(guī)范性引用文件
下列文件中的條款通過本標準的引用而成為本部分的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本標準,然而,鼓勵根據(jù)本標準達成協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本標準。
GB/T 16159 漢語拼音正詞法基本規(guī)則
DB11/T 334 公共場所雙語標識英文譯法 通則
DB11/T 334.1 公共場所雙語標識英文譯法 道路交通
3 基本要求
3.1 英文單詞應采用美式拼法。
3.2 組織機構名稱中實意單詞首字母大寫,連字符“-”后首字母大寫,例如:Sub-District。
3.3 職務職稱作為專有名詞時,實意單詞首字母大寫,連字符“-”后首字母大寫。
3.4 漢語拼音用法應符合GB/T 16159的要求。
4 組織機構譯法
4.1 通用名詞譯法
4.1.1 委員會
委員會可譯為commission或者committee。
相對獨立、承擔有一定普適性管理職能的委員會一般譯為commission,例如:北京市教育委員會, 譯為Beijing Municipal Commission of Education。
在某一行政區(qū)域之內(nèi)、某一機構之下的專設部門或派出機構一般譯為committee,例如:中關村科技園區(qū)管理委員會,譯為 Management Committee of Zhongguancun Science and Technology Park。
4.1.2 局
局譯為 bureau。市級局和區(qū)(縣)級局均譯為bureau,級別屬性由上下文表述,例如:北京市商務局,譯為Beijing Municipal Bureau of Commerce。北京市東城區(qū)商務局,譯為 Dongcheng District Bureau of Commerce of Beijing Municipality。
4.1.3 管理委員會
行政管理性質(zhì)的譯為 administrative committee 或 administration, 例如:北京市人民政府天安門地區(qū)管理委員會, 譯為Administration of Tian’anmen Area of Beijing Municipal People’s Government。
經(jīng)營管理性質(zhì)的譯為 management committee,例如:北京農(nóng)產(chǎn)品中央批發(fā)市場管理委員會,譯為Management Committee of Beijing Central Agricultural Product Wholesale Market。
4.1.4 處
處譯為division。
公共場所的“管理處”,譯為management office,例如:頤和園管理,譯為Beijing Summer Palace Management Office。
4.1.5 大隊、總隊
行政機構中履行執(zhí)法權力的大隊、總隊等,譯為corps,例如:北京市經(jīng)濟社會調(diào)查總隊,譯為 Beijing Economic and Social Survey Corps;北京市統(tǒng)計局統(tǒng)計執(zhí)法檢查大隊,譯為Statistical Law Enforcement and Inspection Corps of Beijing Municipal Bureau of Statistics。
4.1.6 機關
當作為組織機構的代名詞時,譯為organization,例如:中國共產(chǎn)黨北京市委員會市直屬機關 Organizations directly under the Beijing Municipal Committee of the Communist Party of China。
當作為定語,表示 “機關內(nèi)部事務”時,譯為intra-organization,,例如:北京市民政局機關后勤服務中心,譯為Intra-Organization Service Center of Beijing Municipal Bureau of Civil Affairs。
4.1.7 其他機構
協(xié)會譯為association,聯(lián)合會譯為federation,學會譯為society或institute,集團公司譯為group,某某有限公司譯為 XXX Co. Ltd.,某某控股公司譯為XXX Holdings Company或XXX Holdings Co. Ltd.。
4.1.8 其他要求
4.1.8.1 在北京市政府所屬的部門前面,一律用municipal,表示這些部門同市政府的從屬關系,例如:北京市質(zhì)量技術監(jiān)督局,譯為Beijing Municipal Administration of Quality and Technology Supervision。屬于北京市屬機關的機構或者其他機構,雖然含有“北京市”字樣,但不用municipal,例如:北京市消費者協(xié)會,譯為Beijing Consumers’ Association。
4.1.8.2 組織機構的中文簡稱,應根據(jù)其屬性、隸屬關系等完整翻譯,例如:北京市政協(xié),譯為Beijing Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference。
4.1.8.3 各級組織機構名稱的通用名詞英文譯法按照附錄A執(zhí)行。
4.2 英文格式
4.2.1 名稱中涉及所屬關系介詞的使用要求
多層地域所屬關系應采用介詞短語形式表示,例如:北京市昌平區(qū)勞動和社會保障局,譯為 Changping District Bureau of Labor and Social Security of Beijing Municipality。
市、區(qū)作為地域概念修飾詞時,譯為 municipal 和 district,直接放在被修飾的名詞如“局、委”之前,而不采用介詞短語的方式,例如:密云縣公安局,譯為 Miyun County Bureau of Public Security。
組織機構的從屬關系應描述清晰完整,例如:北京市東城區(qū)婦女聯(lián)合會,譯為Dongcheng District Women’s Federation of Beijing Municipality。
有多重從屬屬性的組織機構,在名稱翻譯時,應盡量避免重復使用介詞,例如:中國共產(chǎn)主義青年團北京市豐臺區(qū)委員會,譯為Beijing Fengtai District Committee of Communist Youth League of China。
4.2.2 定冠詞
定冠詞盡量不用,例如:北京市東城區(qū)人民政府民族宗教僑務辦公室,譯為Ethnic, Religious and Overseas Chinese Affairs Office of Dongcheng District People’s Government of Beijing Municipality。
組織機構名稱中有“中國共產(chǎn)黨”、“中國人民政治協(xié)商會議”等國家級固定名詞的,須加上定冠詞。
4.3 地址譯法
組織機構地址翻譯按照DB11/T 334和DB11/T 334.1執(zhí)行。
組織機構英文地址按照從小到大的順序排列,例如:北京市東城區(qū)錢糧胡同3號,譯為3 Qianliang Hutong,Dongcheng District, Beijing。
組織機構地址中郵政編碼單列,例如Postal Code:100744。
4.3.1 地域名稱使用
地域名稱使用漢語拼音,例如:德外,譯為 Dewai。
地域名稱作為地點的區(qū)位屬性時,單獨音譯,并按照從小到大的順序排列,例如:東城區(qū)東四什錦花園胡同,譯為Shijinhuayuan Hutong, Dongsi, Dongcheng District。
當區(qū)位屬性作為地名組成部分時,整體音譯,例如:東四十一條,譯為Dongsi Shiyitiao Alley。
地址中含專門方位指示詞的,可以略去。例如:北京市昌平區(qū)東關環(huán)島100米路南,可以略去“100米路南”,譯為Dongguan Roundabout,Changping District, Beijing。
地名中含有行政機構名的僅翻譯到街牌號,例如:北京市海淀區(qū)西苑操場15號政府辦公樓,“政府辦公樓”不翻譯,譯為15 Xiyuan Caochang, Haidian District, Beijing。
4.3.2 鎮(zhèn)
實體的城鎮(zhèn),譯為town,例如:通州區(qū)永樂店鎮(zhèn)永樂大街,譯為 Yongle St, Yongledian Town, Tongzhou District。
描述行政關系的鎮(zhèn),則譯為township,例如:通州區(qū)潞城鎮(zhèn)胡各莊村,譯為Hugezhuang Village, Lucheng Township,Tongzhou District。
5 職務職稱譯法
5.1.1 主席、委員長、主任委員
主席、委員長、主任委員,譯為chairman(男性)或chairwoman(女性)。
5.1.2 “副”職
“副”宜譯為deputy,例如:副區(qū)長,譯為deputy district mayor, 副主任deputy director, 副處長deputy division director。
部分“副”職按照慣例可譯為vice,例如:副主席,譯為vice chairman,副委員長vice chairman,副市長vice mayor,副院長vice president。
Vice 或deputy后不帶連字符“-”。
5.1.3 主任
主任,譯為director。司局級(含)以上單位的譯為director-general,委員會主任譯為chairman。
5.1.4 專業(yè)技術職稱
專業(yè)技術職稱不區(qū)分性別,例如:一級演員,無論男女均譯為Class-I actor。
技術等級一般用Class加羅馬數(shù)字表示,例如:一級導演,譯為Class-I director, 三級公證員Class-III notary。
教師技術等級一般用大寫字母A、B 等表示,例如:一級教師,譯為Class-A teacher, 二級教師Class-B teacher。
類軍事組織性質(zhì)行業(yè)中的職務級別,采用First-Class, Second-Class 的形式,將級別放在職務名稱后邊,例如:航海業(yè)中,一等報務員,譯為Telegraph Operator, First-Class;航空業(yè)中,二級領航員,譯為Navigator, Second-Class。
5.1.5 各級職務、各專業(yè)職稱通用名詞英文譯法按照附錄B執(zhí)行。

附件:   北京組織機構、職務職稱英文譯法通則.doc

更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans

 
關鍵詞: 組織機構 職務 職稱
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語
點擊排行
 
 
Processed in 0.202 second(s), 17 queries, Memory 0.91 M