谷歌在其官方博客上宣布,考慮關(guān)閉中國運(yùn)營及網(wǎng)站Google.cn 退出中國市場,google退出中國聲明引網(wǎng)友原因大猜測(cè),下面解讀Google退出中國聲明博客原文:A new approach to ChinaLike many other well-known organizations, we face cyber attacks of varying degrees on a regular basis. In mid-December, we detected a highly sophisticated and targeted attack on our corporate infrastructure originating from China that resulted in the theft of intellectual property from Google. However, it soon became clear that what at first appeared to be solely a security incident--albeit a significant one--was something quite different.
與其他很多著名組織一樣,我們經(jīng)常會(huì)碰到各種各樣的網(wǎng)絡(luò)攻擊。去年12月中旬,我們檢測(cè)到一次來自中國的,對(duì)我們集團(tuán)網(wǎng)絡(luò)設(shè)備高度精密和有針對(duì)性的網(wǎng)絡(luò)攻擊,在此次攻擊中,谷歌公司的知識(shí)產(chǎn)權(quán)遭到竊取。我們很快發(fā)現(xiàn)此次攻擊與以往單獨(dú)的網(wǎng)絡(luò)安全事件不同。
First, this attack was not just on Google. As part of our investigation we have discovered that at least twenty other large companies from a wide range of businesses--including the Internet, finance, technology, media and chemical sectors--have been similarly targeted. We are currently in the process of notifying those companies, and we are also working with the relevant U.S. authorities.
首先,此次攻擊并非僅僅針對(duì)谷歌。我們?cè)谡{(diào)查中發(fā)現(xiàn),至少有其他20家大型公司也成為了類似的攻擊目標(biāo),這些公司所在的行業(yè)分布廣泛---包括互聯(lián)網(wǎng)、金融、科技、媒體和化工行業(yè)。我們目前正在通知這些公司,并與美國有關(guān)部門攜手展開調(diào)查。
Second, we have evidence to suggest that a primary goal of the attackers was accessing the Gmail accounts of Chinese human rights activists. Based on our investigation to date we believe their attack did not achieve that objective. Only two Gmail accounts appear to have been accessed, and that activity was limited to account information (such as the date the account was created) and subject line, rather than the content of emails themselves.
第二,我們有證據(jù)表明攻擊者的主要目標(biāo)是入侵中國用戶的Gmail郵箱賬戶。根據(jù)我們掌握的調(diào)查數(shù)據(jù),我們確信他們的攻擊還未能達(dá)此目的。只有兩個(gè)Gmail賬戶有被侵入過的跡象,而入侵者的活動(dòng)范圍也僅限于賬戶信息(如賬戶創(chuàng)建時(shí)的數(shù)據(jù))和郵件主題,而不是郵件內(nèi)容。
Third, as part of this investigation but independent of the attack on Google, we have discovered that the accounts of dozens of U.S.-, China- and Europe-based Gmail users who are advocates of human rights in China appear to have been routinely accessed by third parties. These accounts have not been accessed through any security breach at Google, but most likely via phishing scams or malware placed on the users computers.
第三,我們?cè)趯?duì)谷歌案件的調(diào)查中發(fā)現(xiàn),有很多擁護(hù)社會(huì)活動(dòng),注冊(cè)地在美國、中國和歐洲的Gmail郵箱賬戶似乎經(jīng)常受到第三方侵入。入侵者并非是通過Google的安全漏洞進(jìn)行攻擊,而極有可能是通過在用戶的電腦內(nèi)植入釣魚網(wǎng)頁或是惡意軟件來達(dá)到目的。
We have already used information gained from this attack to make infrastructure and architectural improvements that enhance security for Google and for our users. In terms of individual users, we would advise people to deploy reputable anti-virus and anti-spyware programs on their computers, to install patches for their operating systems and to update their web browsers. Always be cautious when clicking on links appearing in instant messages and emails, or when asked to share personal information like passwords online. You can read more here about our cyber-security recommendations. People wanting to learn more about these kinds of attacks can read this U.S. government report (PDF), Nart Villeneuves blog and this presentation on the GhostNet spying incident.
我們已經(jīng)利用從這次攻擊中所獲取的資料,改善基礎(chǔ)設(shè)施及架構(gòu),提高谷歌及我們用戶的安全。從個(gè)人用戶來說,我們我們建議他們?cè)谧约旱碾娔X上安裝信譽(yù)好的反病毒和反間諜軟件程序,給他們的操作系統(tǒng)安裝補(bǔ)丁,并更新所使用的網(wǎng)絡(luò)瀏覽器。在點(diǎn)擊即時(shí)信息和電子郵件的鏈接時(shí),或要求在線提供個(gè)人密碼等個(gè)人資料時(shí),要保持警惕。在這里,你能夠閱讀到更多我們所提出的關(guān)于電子安全方面的建議。如果希望獲得更多關(guān)于這種類型攻擊情況,請(qǐng)閱讀美國政府的這份報(bào)告(PDF).
We have taken the unusual step of sharing information about these attacks with a broad audience not just because of the security and human rights implications of what we have unearthed, but also because this information goes to the heart of a much bigger global debate about freedom of speech. In the last two decades, Chinas economic reform programs and its citizens entrepreneurial flair have lifted hundreds of millions of Chinese people out of poverty. Indeed, this great nation is at the heart of much economic progress and development in the world today.
我們已采取了非同尋常的措施來分享這些攻擊信息,這不僅僅是因?yàn)槲覀円寻l(fā)現(xiàn)的信息涉及到網(wǎng)絡(luò)安全和社會(huì)問題,也是因?yàn)檫@些信息已成為一場范圍更為廣泛的對(duì)于言論自由的全球辯論的焦點(diǎn)。在過去的二十年里,中國的經(jīng)濟(jì)改革計(jì)劃以及中國公民的企業(yè)經(jīng)營才能已幫助上億中國人擺脫了貧困。毫無疑問,這個(gè)偉大的國家將在今天的世界里取得更為巨大的經(jīng)濟(jì)進(jìn)步和發(fā)展。2006年1月,雖然我們對(duì)一些搜索結(jié)果將受到審查而感到不適,但為了加強(qiáng)與中國用戶的聯(lián)系以及建立一個(gè)更為開放的互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境,我們還是發(fā)布了Google.cn.
We launched Google.cn in January 2006 in the belief that the benefits of increased access to information for people in China and a more open Internet outweighed our discomfort in agreeing to censor some results. At the time we made clear that "we will carefully monitor conditions in China, including new laws and other restrictions on our services. If we determine that we are unable to achieve the objectives outlined we will not hesitate to reconsider our approach to China.
"2006 年1月,雖然我們對(duì)一些搜索結(jié)果將受到審查而感到不適,但為了加強(qiáng)與中國用戶的聯(lián)系以及建立一個(gè)更為開放的互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境,我們還是發(fā)布了 Google.cn.從發(fā)布之日起我們就有著明確的運(yùn)營思路---我們將仔細(xì)審視中國的運(yùn)營環(huán)境,包括新法律的發(fā)布以及對(duì)我們所服務(wù)領(lǐng)域的其他規(guī)定。如果我們認(rèn)為我們無法取得既定目標(biāo),我們將重新考慮我們?cè)谥袊陌l(fā)展策略。
These attacks and the surveillance they have uncovered--combined with the attempts over the past year to further limit free speech on the web--have led us to conclude that we should review the feasibility of our business operations in China. We have decided we are no longer willing to continue censoring our results on Google.cn, and so over the next few weeks we will be discussing with the Chinese government the basis on which we could operate an unfiltered search engine within the law, if at all. We recognize that this may well mean having to shut down Google.cn, and potentially our offices in China.
這些未經(jīng)報(bào)道的攻擊和監(jiān)視,已使我們得出結(jié)論,我們應(yīng)重新審視我們?cè)谥袊臉I(yè)務(wù)運(yùn)營。我們已決定我們將不再繼續(xù)審查Google.cn上的搜索結(jié)果,且如有可能的話,未來幾周內(nèi)我們將與中國政府就我們是否可以依法運(yùn)營一個(gè)未經(jīng)過濾的搜索引擎展開討論。我們認(rèn)識(shí)到這可能意味著我們不得不關(guān)閉 Google.cn,并有可能關(guān)閉我們?cè)O(shè)在中國的辦公部門。
The decision to review our business operations in China has been incredibly hard, and we know that it will have potentially far-reaching consequences. We want to make clear that this move was driven by our executives in the United States, without the knowledge or involvement of our employees in China who have worked incredibly hard to make Google.cn the success it is today. We are committed to working responsibly to resolve the very difficult issues raised.Posted by David Drummond, SVP, Corporate Development and Chief Legal Officer