11月16日9時(shí)40分許,甘肅正寧縣榆林子鎮(zhèn)“小博士”幼兒園校車在接到幼兒后,行駛至該鎮(zhèn)西街道班門口時(shí),與一輛陜西籍大翻斗運(yùn)煤車相撞。截至17日晚,事故遇難人數(shù)升至21人。
我們來(lái)看一段英文報(bào)道:
The victims, now including 19 preschoolers and two adults, died when a nine-seat school bus illegally carrying 64 people crashed head-on with a coal truck in Yulinzi township, Zhengning, Wednesday morning. A further 43 were injured.
Parents of students at the kindergarten said school bus overloading has been a problem for years, despite repeated complaints.
With over 700 children, the privately-run kindergarten has only four vans. All seats have been removed so more passengers can be crammed in.
周三早上,甘肅省慶陽(yáng)市正寧縣榆林子鎮(zhèn)一輛非法搭載64人的九人座校車迎頭撞上一輛運(yùn)煤車,造成21人遇難43人受傷,死者包括19名學(xué)前兒童和兩名成年人。
據(jù)幼兒園學(xué)生家長(zhǎng)稱,校車超載問(wèn)題由來(lái)已久,屢次抱怨無(wú)效。
該民辦幼兒園有超過(guò)700名兒童卻只有四輛面包車,而且為了塞下更多的乘客,這些車均被改為無(wú)座。
【講解】
文中的school bus overloading即“校車超載”。“overload”可以作為動(dòng)詞,意思是“使超載,使負(fù)擔(dān)過(guò)重”,也可以作為名詞,意為“超載,負(fù)荷“。“超載的校車”英文就是an overloaded school bus。head-on作為副詞,意為“迎面相撞地”,也可以作為形容詞,如a head-on crash/collision。preschool/kindergarten均指“幼兒園”,preschooler即“學(xué)前兒童”。